Уникальная книга о герое и ученом

Приближается День Победы. В связи с этим великим событием в жизни наших народов мне хотелось бы поделиться с читателями мнением об одной книге, которая вышла летом прошлого года и стала, можно сказать, сенсационной для российских ветеранов войны, ученых-историков, просто читателей. Речь идет о книге «Малик Габдуллин» профессора Евразийского университета имени Л. Гумилева Серика Негимова, переведенной на русский язык Госманом Толегулом и выпущенной нашим издательством.

Прежде всего, дорогие друзья, я сердечно приветствую вас всех из Москвы и особо хочу передать низкий поклон вашему талантливому народу, хлеборобной кокшетауской земле. Впервые и, к сожалению, единственный раз я побывал в ваших краях в 1973 году, когда начинал работать в «Комсомольской правде» стажером. Был командирован на уборку урожая, а тот год был для всей страны неудачным на урожай, и только целина и кокшетауские хлеборобы тогда выручили всю страну. Находился я у вас несколько месяцев, как говорят, пропыленный, заезженный, правда, комбайн, все его детали и запчасти знал, еще работая на ставропольских полях. Подружился со здешними механизаторами быстро, я зачастую по своим каналам доставал им запасные части, они были благодарны, иногда наливали рюмочку. Что и говорить, очень хорошие воспоминания остались у меня о ваших краях, еще раз искренний поклон вашей земле. Вскоре я стал полноценным корреспондентом «Комсомольской правды».

Что касается книги, которую я держу в руках, хочу еще раз поздравить с ее выходом автора, профессора Серика Негимова и переводчика, моего друга Госмана Толегула. Она стала для меня лично очень дорогой и как для издателя, и как для читателя, посвящена легендарному человеку, крупному ученому и писателю Малику Габдуллину. Москвичи, мои старшие товарищи, родственники и близкие знали его как Героя Советского Союза. Я читал книгу прежде всего как редактор необыкновенного произведения о войне, о пережитом главным персонажем. Я побывал в местах его сражений с врагом и как бы вновь столкнулся с картинами тех страшных дней.

Эта книга – большой рассказ об интеллигенте на войне. У нас немало писали и пишут монографии, исторические вещи о рабочих, крестьянах, о самых различных коллизиях, которые сопровождают ратные будни, но все же редко – о таких вот людях, как Малик Габдуллин, о людях творческого труда, о представителях интеллигенции. Меня больше всего тронуло то, что Малик Габдуллин и на войне оставался именно Интеллигентом с большой буквы, несмотря на ужасы войны и кровь, трагедии и страдания, он умел доносить до солдатской массы слово просветителя, слово учителя, интеллигентного человека, он мог свободно и убедительно говорить со всеми – с русскими, со своими земляками-казахами, татарами, таджиками, туркменами, в этом отношении он оказался полифоничной и уникальной личностью и в плане языковом, и, скажем так, в плане настоящего самородка. Самые разные примеры, приведенные в книге, страницы, где показано искреннее сострадание воинов друг к другу, мне понравились невероятно. Рассказ о человеке конкретном, о выдающейся творческой личности, о большом ученом, это и рассказ о вкладе той советской интеллигенции в победу, в воспитание нашего солдата, который стал победителем. Это чувство братства, сострадания друг к другу, взаимопонимание и уважение были заложены в суровой воинской среде именно такими людьми, как Малик Габдуллин. Мы продолжаем стоять на ногах, не забыли друг о друге, о жутких картинах жестокой войны ХХ века, о взаимоотношениях на фронте между людьми разных социальных уровней и происхождения.

Мне понравилось также, как он разговаривает в своих письмах с секретарем Компартии Казахстана, большим начальством из политуправления советской армии, с такими выдающимися представителями национальной культуры, как Мухтар Ауэзов, выражает свои мысли с достоинством, с заботой о духовности народа, абсолютно без тени чванства. В этих письмах встают лица людей, которых мы обязаны помнить и чтить, у которых надо учиться, мне очень понравились страницы, где автор тонко и честно, в то же время очень доступно говорит о таких вещах. Мне понравилась и приведенная в книге встреча М. Ауэзова и патриарха казахской поэзии Ж. Жабаева – общение двух выдающихся людей, искрометность их речи, особое искусство разговора, берущее начало из седой древности. Общение двух великих людей передано интересно, увлекательно, поучительно, хотя книга является чисто научной монографией – это заслуга и автора, но и немало – моего давнего друга Госмана Толегула. Оно и понятно – ведь любая тема здесь изложена крупным ученым, писателем, признанным исследователем С. Негимовым. Читая книгу, убеждаешься в том, что, когда мы говорим о независимости современного Казахстана, корни этой независимости взрастали не в 90-х годах, не в 2000-х, они взошли вместе с той казахской, казахстанской интеллигенцией, взошли на посевах того же Алаша и того же Абая, и таких фигур, как профессор Малик Габдуллин.

Мне представляется, что эта книга весьма полезна и для казахстанского читателя, и для российского, она еще раз открывает горизонты войны и мира, их влияние на существование человечества, учит нас, как в наше смутное время бороться за великий дар Всевышнего – за жизнь, за цивилизацию. Хотелось бы отметить в книге и такой штрих: раскрытие не только разностороннего таланта и способностей, воспитательного подвига среди воинов самого М. Габдуллина, но и, скажем так, какую-то дальновидность его руководителей, власть имущих. Когда Малика отозвали из политуправления советской армии, ученым и организаторам удалось вернуть его в большую науку, которой он занимался до войны, чтобы он теперь с присущей ему энергией всецело отдался развитию этой сферы, продолжил служение духовности родного народа.

Словом, читательская армия двух братских стран, вся русскоязычная аудитория получила уникальную книгу, которая нацелена на дальнейшее сближение наших народов, воспитание добрососедских взаимоотношений и гордости за общее историческое прошлое, воспитание подрастающего поколения. В этой связи я не могу не остановиться на роли переводчика в этом добром деле. Особая миссия в решении этой созидательной задачи возлагается на переводчиков, которые, по образной характеристике А. Пушкина, являются «почтовыми лошадьми просвещения». Неслучайно Чингиз Айтматов говорил, что «перевод – это та лошадка, на которой литература малого народа может выехать в большой мир». Именно благодаря переводу культурное наследие и духовные ценности одного народа становятся достоянием и обогащают другие народы.

В нынешнем казахском обществе еще существенна доля людей, получивших образование на русском языке и продолжающих свою деятельность с использованием в основном этого языка. Они нуждаются в пополнении своих знаний всей информацией на русском языке, ибо это – объективное веление времени, самой жизни. Кроме того, научная информация на русском языке немало используется и за рубежом, например, практически на всем постсоветском пространстве. И для них, да и для самих русских читателей все ценное духовное наследие, имеющееся у нас, должно быть переведено на этот язык. Именно эту благородную миссию Г. Толегул сделал целью своей творческой жизни, из-под его пера на сегодняшний день вышло более семидесяти переведенных книг.

С Госманом Толегулом я познакомился лет десять назад очень далеко и от его родины, и даже от моей – в германском городе Франкфурте-на-Майне. Издательство «Художественная литература» выпускало тогда собрание сочинений известного не только в Казахстане тюрколога, философа и писателя Немата Келимбетова и привезло книги Немата на знаменитую здешнюю международную книжную выставку-ярмарку. Во Франкфурт прибыла и небольшая делегация из Астаны.

Профессора Келимбетова, к сожалению, уже не было в живых, но в делегации состояли в основном хорошо знакомые нам, худлитовцам, люди, наши коллеги и партнеры. Но один человек был для меня новый, и он сразу обратил на себя мое внимание. Примерно моих лет, коренастый крепыш с удивительно открытым лицом, с какой-то по-юношески застенчивой улыбкой и абсолютно чистым русским выговором. Это и был Госман Толегул, ставший вскоре моим близким другом.

А ведь встретиться мы с ним и, наверное, подружиться могли еще лет сорок назад. И не здесь, в урбанистической Европе, а на его родине, в Азии. Это я позже узнал, что Госман родом из-под Кокшетау, с Северного Казахстана, и в изначальной, юношеской судьбе у нас с ним много общего. Как и я, в юности он попробовал и рычаги гусеничного трактора, скорее всего ДТ-54, потому что более новые марки нам, сеголеткам, тогда еще не доверяли, и штурвал комбайна. Что вполне естественно. Северный Казахстан, как и мое родное Ставрополье, был самым хлебным краем во всей   Центральной Азии и почти любой старт оттуда начинался с тяжеленького-таки на подъем гусеничного «дэтэшки».

Затем Госман пошел круто вверх – жесткая сидушка трактора или комбайна подчас действительно подбрасывает и не на такие высоты. Районная газета, райком комсомола и дальше – по восходящей. Я же, поскольку все же на пару лет старше его, в начале семидесятых колесил по североказахстанским степям, как писал выше, уже стажером «Комсомольской правды». В том числе и помогал здешним механизаторам, все еще целинникам, хотя целинные времена уже, казалось бы, миновали; аж через Москву пробивать им запчасти, и они очень удивлялись, что я знал наименование каждой из них и под настроение, особенно после «обеденного перерыва» прямо в поле, в тени соломокопнителя, даже мог и поштурвалить за собеседника, что на полчасика задремывал под редким кустиком. Но как-то не привелось с ним встретиться тогда. Хотя теперь-то я знаю, откуда у Госмана, истового, станового казаха, такой чудесный среднерусский выговор: целина с младенчества уже говорила по-русски.

Встретились… Госман Толегул блестяще выступил на той презентации во Франкуфурте с глубоким обзором всего творчества современного казахстанского просветителя. И я воочию познакомился с его замечательным даром – переводчика. Сподвижника современных и древних казахских мыслителей, в меру сил помогающим им выйти – через русский язык! – на широкий мировой простор. Ясное дело, что после презентации состоялся приятный, теплый и дружеский, почти как в тени комбайна, обед, переходящий в ужин. После которого нам с Госманом Толегулом просто нельзя было не подружиться…

Переводчик… Перевозчик… Соединяющий языки, отдельных людей и даже целые народы и вкладывающий в чужие произведения столько души и таланта, что они для него тоже становятся родными.

Как и люди, которых он переводит. Как и те, для которых он переводит.

Это – не пост, не должность. Это – миссия.

И мой друг Госман Толегул служит ей беззаветно и, по большому счету, бескорыстно. До «Малика Габдуллина» наше издательство подарило русским читателям монографию Айкына Нуркатова о творчестве гениального Абая, многие вещи в шеститомной антологии казахской литературы ХХ века, также замечательно переведенные Г. Толегулом.

Да, переводчик сближает народы, языки и просто людей разных национальностей. Ярким доказательством сказанного служит переведенная Г. Толегулом книга о великом казахе – Малике Габдуллине. Поэтому в заключение хочется сказать: пусть поле твое, нива твоя, дорогой мой Госман, никогда не знает недорода!

Георгий ПРЯХИН,
главный редактор издательства  «Художественная литература»,
секретарь Союза писателей России, академик, вице-президент Академии
Российской словесности (Москва).

Читайте также