Язык моей родной страны

С экскурсоводом областного историко-краеведческого музея Юлией Железновой мы познакомились в Археолого-этнографическом музее Ботай-Бурабай.

Надо отдать должное людям, избравшим эту профессию. Как правило, это интеллигентные, вежливые, очень грамотные дамы. Но и среди своих коллег молодая девушка удивила тем, как легко она переходит с русского языка на казахский. Причем, по отзывам людей, государственным языком владеющих, на казахском она говорит столь же грамотно, как и на родном языке.

Признаюсь, что не только с увлечением слушала Юлию Андреевну, но и рассматривала внимательно, все пыталась найти в ее облике азиатские черты. Ведь детям, рожденным в смешанных браках, родной язык каждого из родителей освоить проще. Но не нашла, черты лица – абсолютно славянские.

– В удостоверении написано, что я белоруска. Это национальность моего папы. А мама моя – русская, – признаюсь, что продолжительная пауза, после которой Юлия ответила на вопрос о национальности, меня поначалу удивила.

Оказалось, что девушка просто никогда не задумывалось об этом: «…для меня не важно, какой национальности человек. Главное, какой он. И о своей национальности не задумывались никогда. Я вообще за то, чтобы убрать эту графу из наших документов».

А язык государственный изучила: «как-то само собой получилось. С детства интерес был огромный». Выросла она в Степняке района Биржан сал и с друзьями чуть ли не четырех-пяти лет старалась говорить на казахском. Но признается, что, «если бы мама не поддержала меня, то вряд ли бы у меня получилось». Людмила Владимировна работает в больнице, первым казахским словам обучалась вместе с маленькой дочерью, соревновались, кто быстрее освоит, поправляли друг друга.

В итоге разговорную речь понимает, может изъясниться на бытовом уровне. Причем, все это буквально «с нуля» и без курсов обучающих, на них у работающей мамы двоих детей времени не хватало. Так что ее пример – лучшее подтверждение тезису «Было бы желание».

Ну, а дочь, как и положено, в освоении языка пошла дальше своей мамы. В школе у Юлии интерес к казахскому языку не просто не угас, возрос многократно. Благо, что круг общения расширился, учитель появился, у которого всегда можно спросить, правильно ли она слово произносит. Конкурсы, олимпиады по казахскому языку, призовые места.

Так что поступление на отделение казахского языка и литературы в Высший педагогический колледж г. Щучинска для Юлии Железновой и ее семьи был логичным и как будто «запрограммированным».

Ну, а в учебной группе, в общежитии единственная студентка не казахской национальности в языковую среду погрузилась полностью. И чувствовала в ней себя абсолютно комфортно. В дипломе учителя казахского языка и литературы у нее одна, явно случайная, «четверка». По остальным предметам – только отличные оценки.

Как и в нынешней своей работе. Ей одинаково легко проводить экскурсии и на русском, и на казахском языках.

Сегодня экскурсовод Железнова литературу читает на государственном языке, по истории наших мест книги чаще казахские авторы пишут. Да и «для души» – чаще на казахском: «Раньше читала Абая, Мухтара Ауэзова, Ануара Алимжанова… Сейчас в основном мировую классику в переводе на казахский. Андре Моруа, Лев Толстой…».

С сынишкой Сашей чуть ли не с рождения молодая мама разговаривает на двух языках. Он одинаково реагирует и на русскую, и на казахскую речь.

На вопрос, какой язык все-таки ближе, Юлия Железнова ответ дала достойный: «Оба. Русский – родной, казахский – язык моей родной страны».

Бурабайский район

Читайте также