О роли казахского языка в нашей жизни и нашем обществе!

(личное мнение)

Язык, как средство коммуникации, играет в нашей жизни важную роль. Он как губка впитывает в себя частицы разных эпох, которые проходит общество, использующее его. Казахский язык для меня не является родным, но знание языка позволяет открыть для себя мир тюркоязычной семьи.

Будучи школьником, а затем и студентом изучал три языка: русский, казахский и немецкий. Среди изучаемых языков казахский мне показался немного легче (особенно закон сингармонизма, четкий порядок слов в предложении, небольшое разнообразие окончаний во временных формах глаголов, отсутствие приставок и т.д.) Очень интересными мне казались казахские поговорки, которые я услышал от старших наставников.

Прямой перевод таких выражений я не делал, но мои наставники, приводя их интерпретации, иногда ввергали меня в легкий шок: в нескольких словах казахи умудряются внести не только элементы жизненного опыта, морали, нравственности, но и приправить легким юмором! Казахский язык ввел меня в мир тюркских языков. Обучаясь в Башкортостане, с помощью познаний языка я читал и понимал слова на башкирском языке, подбирая такие же слова на казахском.

Например, остановка на башкирском «Тукталыш» (в русской транскрипции), но на казахском – аялдама, однако памятуя о надписях возле дорог «Тоқта», все вставало на свои места. Бывая в поездках в Центральную Россию, я таким же образом знакомился с чувашским, татарским языками. Сейчас мой уровень владения языкам, наверное, в районе среднего. Есть проблемы со словарным запасом. Грамматика языка мне не кажется сложной. Чтение официальных писем позволяет понять, что от меня требуется. Бывая в школьных лагерях, где находил друзей и, пребывая среди них, часто слышал речь на казахском и знаю по своему опыту, что пребывание в течение несколько дней в дружественной компании позволяет быстро нарастить словарный запас. Сейчас у меня подрастает дочь, и я ей стараюсь привить положительное отношение к казахскому языку.

Отношение к казахскому языку в народе должно быть положительным! В советский период истории этот тезис не всегда находил должный отклик. В стране должно быть все на двух языках, это позволит как решить вопросы культуры по использованию языка в быту, так и увеличить грамотность населения. В нашем обществе даже наблюдается формирование казахско-русского «суржика», когда в русской речи встречаются слова из казахского и, наоборот.

С таких народных диалектов начинается интернирование языка в жизнь отдельных людей нашего общества вне зависимости от национальной принадлежности. Конечно, сложно ждать, что за 30 лет независимости страны хотя бы половина наших русскоязычных сограждан начнет владеть казахским языком. Это дело нескольких поколений! Хотелось бы, чтобы как можно меньше реформ было в казахской языке. Перевод на латиницу, по моему личному мнению, необходимо производить тогда, когда всё общество будет иметь определенный уровень владения языком. Очень опасно обновленчество для языка, некоторые прогрессивные реформы могут отрицательно повлиять на отношение к языку в обществе.

В заключении, хочу остановиться на профессиональном отношении к языку. Как географ, работая над созданием учебника для школы по краеведению, изучал топонимику казахских названий по нашей области. Так вот могу точно констатировать факт, что казахи, жившие в прошлые века, были отличными географами. Топонимы формировались по принципу адреса, когда указывались признаки и характерные черты географического объекта, его морфологические формы или динамические особенности, а также название рода или его отличительные черты. Думаю, что ориентироваться по казахским топонимам в бескрайней степи было очень удобно.

Магистр естествознания, ст. преп. Кафедры Отечественной истории и Рухани Жаңғыру, Плачинта И.Г.

Читайте также