Поэтапно, системно, выверенно

Указ Президента РК «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» завершил период поистине всенародного обсуждения различных вариантов графического изображения специфических звуков казахского языка.

Споров о том, надо ли совершать этот исторический шаг именно в данный период, практически не было. Потому что он продиктован самой логикой исторического развития, пульс которого всегда очень чутко улавливает Лидер нации, потребностями интеграции в мировое научное, образовательное пространство.

Тем более, что речь о необходимости перехода на латиницу шла еще в первые годы суверенного развития. Реализация многих государственных программ, изменения, произошедшие в стране, стремительно происходящая модернизация общественного сознания создали необходимые предпосылки для такого перехода.

Так, в рамках программ «Мәдени мұра», «Халық тарих толқынында» собраны богатейшие письменные документы, созданные нашими предками в разное время на разных графических системах. Глубокое их изучение еще раз подтверждает, что под оболочкой разных письменностей или графических систем — единая культура кочевников Евразии.

Переход на латинскую графику призван сблизить нас с другими тюркскими государствами, совершившими его ранее. Их опыт в полной мере учтен при разработке программы поэтапного перехода в нашей стране.

Первым такое решение было принято в 1991 году в Азербайджане. Однако и через десять лет новый алфавит в республике использовался далеко не в полной мере. Понадобилось принятие более жестких мер, были изданы дополнительные указы и распоряжения, которые ситуацию исправили.

Туркмены смену алфавита приурочили к посещению республики президентом Турции в 1993 году. Узбекистан тоже перешел на латинский алфавит в этом же году, позже два раза продлевая дату завершения этого процесса по объективным причинам.

В свое время быстрее всех осуществил такой переход Ататюрк — всего лишь за какие-то полгода -максимум, десять месяцев. Меры для этого применялись не просто жесткие, а суровые.

Так что опыт этих стран свидетельствует о том, что оперативность проведения реформ не всегда приводит к желаемым результатам.

Поэтому в нашем случае принято решение подойти к этому важному историческому событию, исходя из научных принципов, планируя этапы модернизации казахской письменности, планомерно, системно, методически выверенно, без лишней спешки и кампанейщины.

В первую очередь правительством будут созданы рабочая группа по внедрению латинской графики казахского языка и орфографическо-лингвистическая комиссия. Будут разработаны новые орфографические правила и Большой орфографический словарь казахского языка.

После приведения в соответствие необходимой нормативно-правовой базы начнется разработка и издание учебно-методической, учебной, художественной и другой необходимой литературы. Особое внимание будет уделено изданию социально-значимой литературы.

Будет создан обучающий портал и конвертер по автоматическому переводу текстов на латиницу.

Акмолинские партийцы проводят широкую разъяснительную работу, содействуя практической реализации перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.

Азамат БИРЖАНОВ,
заместитель председателя областного филиала партии «Hұp Отан».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также