Переход на латиницу: мнение ученых

Роль языковой политики в упрочении межэтнического согласия, предстоящий поэтапный перевод казахского языка на латинскую графику обсуждались на Международном форуме ученых и экспертов «Современное полиэтничное государство: национальные модели и стратегии развития».

В работе форума приняли участие представители государственных структур, члены АН К, эксперты из Беларуси, Китая, Кыргызстана, России и Узбекистана, ученые и преподаватели вузов.

Выступившая на пленарном заседании директор  Казахстанского  института  стратегических исследований при Президенте РК Зарема Шаукенова отмечала, что перевод казахского языка на латинскую графику — не просто технический вопрос. Это ответ на ожидания современной казахстанской молодежи. В нашей стране после серии бумов 2000-х годов (автомобильный, жилищный, потребительский, демографический) резко возросла актуальность образования. Латинская графика призвана значительно расширить образовательное пространство, облегчить процесс общения с людьми, владеющими языками, в основе которых лежит латиница.

В своем интересном и содержательном выступлении заведующая кафедрой Белорусского государственного университета культуры и искусств, доктор философских наук, профессор Марина Можейко представила белорусскую модель полиэтнического общества. Она, в частности, осветила процессы развития современного белорусского языка, изначально и до сей поры базирующегося на кириллическом алфавите. При этом литовские татары, жившие в 14-16 веках на территории современной Белоруссии, говорили и писали на белорусском языке, но использовали при письме арабскую вязь. В 19 веке стали появляться издания на белорусском языке, базирующемся на латинской графике.

Научный сотрудник Института по изучению Центральной Азии университета Ханкук (г.Сеул) Юнгми Чу выступила на трех языках, она хорошо владеет казахским, русским и английским. В университете Ханкук имеется кафедра казахского языка, где она и выучила наш государственный язык. В своем докладе она представила мультикультурную ситуацию в Корее и Казахстане. Отметила, что сейчас Республика Корея перестает быть мононацией и постепенно становится полиэтническим обществом, в этой связи интересен опыт Казахстана в сфере межэтнических отношений.

Декан факультета Университета Сулеймана Демиреля, президент казахстанской ассоциации прикладной лингвистики Азамат Акбаров представил презентацию на тему «Основная динамика развития языковой политики и пути ее реализации: мировой опыт». Он много говорил о преимуществах владения двумя и тремя языками. Затронул также проблему перехода казахского языка на латиницу, отметил, что латинизация касается только казахского языка с целью его реформирования и интеграции в мировое пространство.

Во всех выступлениях спикеров красной нитью проходила идея сохранения межэтнического согласия и общенационального единства в условиях нарастающих вызовов современности, раскрытие созидательной роли института Ассамблеи народа Казахстана в модернизации общественного сознания.

Ардак КАПЫШЕВ,
кандидат исторических наук,
председатель научно-экспертной группы при ААНК.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также