Исторический переход

Переход казахского алфавита на латиницу активно обсуждается в Казахстане с момента обретения независимости.

Алфавит и письменность – важнейшие составные части национальной культуры каждого народа. Система письменности, развивающаяся на основе совершенного алфавита, играет ключевую роль в создании, существовании и развитии материально-культурных достижений народа, служит совершенствованию языка, расширению международных связей во многих сферах деятельности.

Латинский алфавит (латинское письмо, латиница) является основой письменности многих языков мира. Письменность, за основу которой был взят латинский алфавит, используется во всех языках балтийской, кельтской, германской и романской групп, а также в некоторых из иранской, семитской, тюркской, финно-угорской и славянской групп, в баскском и албанском языках. Также эту манеру написания можно встретить в наречиях Индокитая, в частности, во Вьетнаме, на Филиппинах, в Африке, Океании, Австралии, Северной и Южной Америке.

Латинская азбука известна школьникам и студентам, так как они широко используют ее, изучая, например, физику, алгебру, геометрию, химию или иностранные языки. Латинский алфавит – один из инструментов международного общения.

Современные тюркоязычные государства начали пользоваться латинским алфавитом в разные периоды ХХ века: турки – с 1928 года, азербайджанцы и узбеки – с 1991-го, туркмены – с 1993-го. Казахская письменность, созданная Ахметом Байтурсыновым на основе национального алфавита путем реформирования арабской графики, тоже была переведена на латиницу в 1929 году. Так что латиница в Казахстане – не впервые.

И в то время переход на латиницу бурно обсуждался, возник ряд дискуссий и противоречий в правописании. Темами обсуждения стали принципы правописания иност-ранных слов, правописание отдельных букв, частей речи, окончаний, слитного или раздельного написания, правила употребления заглавных и прописных букв и так далее. Латинский алфавит по сравнению с арабским значительно содействовал прогрессу образования.

Идею латинизации самыми первыми подхватили ученые-языковеды, так как они в силу своей профессии понимают важность и необходимость реформы алфавита в эпоху возрождения казахского языка. С первых дней Институт языкознания им. А. Байтурсынова занимается вопросами перехода на новый алфавит.

Известный ученый Н. Уали называет 8 факторов, обусловливающих переход на латинскую графику в Казахстане. Это социокультурный фактор (исправить недостатки, допущенные в практике письма, сохранить специфику национального языка); языковой (путем коренного реформирования ис-кусственно усложненного излишними буквами алфавита, обслуживающего орфографию сразу двух языков, разработать точно отображающую звуковую систему нашего языка новую письменность). Следующие факторы – экономический (для усиления доли участия и конкурентоспособности казахского языка в мировом информационном пространстве) и политический (освободить казахское письмо от пути тоталитаризма и пробудить национальное самосознание).

Также важны психологический фактор (освободить от стереотипа «иноязычные слова не должны меняться в кириллическом письме»), исторический (использование общей системы письма для дальнейшей консолидации с тюркоязычным миром). Не менее значимы педагогический (учесть тяжесть восприятия алфавита, состоящего из 42 букв, школьниками младшего возраста) и информационный факторы (перейти на универсальный алфавит, соответствующий требованиям компьютерных технологий).

Каждый язык глубоко специфичен, и, что интересно, каждый язык специфичен в каждом отрезке времени. В эпоху глобализации и передовых технологий введение латиницы позволило бы казахстанскому обществу интегрироваться с тюркоязычными народами и влиться в мировое информационное пространство, формировать национальный облик терминологических, ономастических названий.

Не только ученые, но и видные казахстанские деятели – от политиков до политологов – высказывают свое мнение о переходе государственного языка на латинскую графику.
«Реформу языковой графики надо рассматривать исключительно с модернизацией самого казахского языка. Мы переходим не на какой-то другой язык, а всего лишь модернизируем графику, впервые внедренную, кстати, еще в советское время. К ней государство шло целенаправленно и поэтапно», – отмечает политолог Ерлан Карин.

Каждому человеку дается посильный груз, который он сможет выдержать. Раз уж переход на латинский алфавит выпал на наше поколение – значит мы должны стать достойными проводниками исторического перехода на латиницу.

Айгуль АМИРБЕКОВА,
кандидат филологических наук.
kazpravda.kz.

Читайте также