Алфавит как «переходник», посредством которого слова «одеваются» в национальную одежду

Буквально через неделю после выхода Указа Президента РК Нурсултана Назарбаева «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» в Кокшетау прибыл один из его разработчиков — директор Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова, к.ф.н., доцент Ербол Тлешов. Он, а также другие отечественные и зарубежные ученые, историки, филологи, преподаватели-методисты, представители общественности региона в КГУ им. Ш. Уалиханова приняли участие в круглом столе, посвященном актуальной тематике.

— В ходе подготовки вариантов латинской графики казахского алфавита поступило более 300 предложений от специалистов и организаций разных отраслей, — отметил Ербол Ердембекулы. — При выборе единого стандарта мы руководствовались научными принципами. В результате выбран вариант, основанный на звуковой системе казахского языка, общей теории и практике составления алфавита.

Далее рассказал о проектах, представленных на парламентские слушания, Главе государства и в целом о процессе его создания. Основной принцип утвержденного алфавита — прямое соотношение латинских букв соответствующим буквам в кириллице, а где нет прямого эквивалента буквы в латинице-добавление сочетаний буквы с апострофом. Всего — 32 буквы. Из 26-ти стандартных латинских букв используются 24 (буквы W и X — исключены), плюс апостроф. Латинская буква С встречается только в сочетании с апострофом С (обозначает Ч). Латинские буквы Е, Н и Г заменяют по две буквы кириллицы, Е и Э, X и Һ, И и Й, соответственно. Буква N‘ заменяет не только букву Ң, но и сочетание НГ, таким образом слово англо-саксондық — англосаксонский должно записываться в новой графике как anlosaksondyq.

Довел Тлешов решение Елбасы о том, что в данный алфавит могут быть внесены изменения. Похоже, знал из опыта подобных встреч — вопросов будет  множество.   К  примеру,  институт им. А. Байтурсынова выпустил книгу, обобщая опыт постсоветских стран, перешедших на латиницу. Почему бы нам не перенять один из тюркских алфавитов? Ответ был такой: «Каждый язык — это индивидуальное явление. Языковой строй уникален и имеет свою определенную логику. На узбекском говорим одно слово, на казахском оно звучит по-другому, меняется и смысл. Если мы устно выражаем мысль, алфавит дает возможность нам ее изложить на бумаге».

Вариант с диграфами тоже обеспечивает звуковую систему, но, по мнению многих, затрудняет письмо. Апостроф считается более удобным в этом плане, а также для различения букв и усвоения алфавита. Отказались и от буквы W, более 70% специалистов рабочей группы были против введения этого знака.

При рассмотрении поступивших предложений в первую очередь внимание обращалось на следующее: вписывается ли предлагаемый вариант в звуковую систему казахского языка, совпадают ли буквы с классическими латинскими и удобны ли они при написании.

На вопрос «Необходимо подготовить огромное количество методических пособий, преподавательский состав. Успеем ли мы уложиться в отведенные несколько лет?», Е. Тлешов ответил:

— Времени вполне достаточно. Туркмены, азербайджанцы, узбеки переход на латиницу осуществили в трудные 90-е годы, когда и компьютеров то еще столько не было. А мы это делаем в век Интернета. Тем более, большинство нашего населения уже знакомо с латиницей.

Во многих изучаемых дисциплинах широко используются буквы латинского алфавита, будь то химия, геометрия, алгебра, физика, информатика или биология. Кроме того, такие языки международного значения, как английский, немецкий и французский тоже имеют в своей основе латинскую графику. Переход письменности на новые символы, по мнению Е. Тлешова, будет способствовать и скорейшему обучению иностранным языкам.

По его убеждению, когда утвердим орфографический словарь, у нас не будет проблем и с переводом художественной литературы. К примеру, можно посчитать, сколько времени займет переконвертирование эпопеи Мухтара Ауэзова «Абай жолы» на латиницу, если на произведение в 1600 страниц понадобится всего лишь три минуты.

Преподавателями-методистами задавались вопросы типа: «Как частое употребление или нагромождение апострофов отразится на эстетике правописания?», «Как написать слова «киіп көру — примерить одежду» и «полиция»?»…

Полный текст читайте в бумажной версии газеты

Марат НУРСЕИТОВ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также