Латиница из архивных фондов свидетельствует…

«Қазақ латын әліпбиі тарихының архив құжаттары» («История латинизации казахского алфавита по архивным документам») — под таким названием была организована выставка в Музее литературы и искусства г. Кокшетау.

Организаторы выставки — облуправление архивов и документации совместно с управлением культуры Акмолинской области, задавшись целью поддержать переход государственного алфавита на латиницу, ознакомили жителей региона с представленными архивными документами.

Посетители выставки, а это студенческая молодежь, горожане, преподаватели учебных заведений, деятели культуры, интеллигенция города, с интересом изучали экспонаты — исторические документы в виде газетных вырезок, рукописей, датированных двадцатыми-сороковыми годами прошлого столетия.

Выставка (а это 105 экспонатов) позволила проследить исторический опыт перевода казахской письменности на латинскую графику, используемую в КазАССР с 1929 по 1940 годы. Для посетителей были представлены документы, находящиеся на хранении в госархивах Акмолинской области, г.Кокшетау, Аккольского, Бурабайского, Буландынского, Есильского, Коргалжынского, Шортандинского районов. Также были использованы фонды Акмолинского райкома партии, Атбасарского уездного отдела здравоохранения, периодической печати, среди которых подшивки газет «Ленин туы», «Сталин туы», «Жана арка».

К примеру, немалый интерес вызывает экспонат «Постановление Центрального Исполнительного Комитета Казакской АССР от 19 декабря 1928 года «О введении нового казакского алфавита». В нем говорится: «Задачи усиления культурного подъема трудящихся масс требуют замены арабского алфавита более усовершенствованным новым алфавитом, построенным на основе латинской системы шрифта. ЦИК постановляет вменить в обязанность всем государственным и кооперативным учреждениям, предприятиям и организациям на территории КАССР перевести делопроизводство на новый алфавит с 1-го октября 1931 года. С 1 января 1930 года перевести на новый алфавит все непериодические издания, выходящие на казакском языке».

Погружаясь в историю казахского алфавита на латинской графике, о которой свидетельствуют архивные документы, следует отметить, что он был составлен на основе арабского алфавита А.Байтурсынова, созданного в свое время с учетом фонематики казахского языка и признанного не только учеными-соотечественниками, но и зарубежными коллегами. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников Первого Всесоюзного тюркологического съезда в Баку. Этот съезд дал мощный импульс, легитимность и смысловую базу к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. Замыслом тюркоязычных народов Советского Союза путем перехода на латиницу было создание общей письменности, что способствовало бы установлению между ними более тесных связей, сплочению тюркского мира и созданию единого литературного языка. В 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» (Новый алфавит).

О необходимости сохранения и популяризации богатейшего исторического наследия, перехода на латинскую графику на открытии выставки говорили директор госархива Акмолинской области Темирбек Батырханов, доктор филологических наук Бердібай Шалабай, замдиректора Акмолинской ОУНБ имени М.Жумабаева Галина Савенкова, старший преподаватель КГУ имени Ш.Уалиханова Талапкер Уалиев, руководитель организационно-информационного отдела облгосархива Назира Кокушева.

Бахыт МУХАМЕДРАХИМОВА-TACOBA.

Фото Айбека ДАНЬЯРОВА.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Читайте также