В любом начинании важен первый шаг

В своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Елбасы Нурсултан Назарбаев поручил разработать до конца 2017 года единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике, план перевода казахского алфавита с кириллицы на латиницу, переход на латинский алфавит планируется к 2025 году Данное событие активно обсуждается в казахстанском обществе, в СМИ и, конечно, в профессиональной среде, т.е. среди педагогов, лингвистов, ученых и т.д.

К примеру, председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности Мажилиса Маулен Ашимбаев считает, что в стратегической перспективе переход на латиницу для нашей страны — правильный шаг, отвечающий национальным интересам государства, но это должно происходить поэтапно, спокойно.

Вопрос о переводе казахского письма на латиницу академиком Кайдаровым был поднят еще в 1925 году. Если бы это произошло тогда, возможно, мы уже прошли бы некоторые этапы данного процесса.

В двадцатых годах прошлого века Кемаль Ататюрк перевел на латиницу турецкий язык. Схожая с Турцией ситуация в Малайзии и Индонезии, где для родственных малайского и индонезийского языков также выбрали латиницу.

Какова ситуация в Европе? Мы знаем, что основой большинства европейских языков является латынь, но есть и «нелатинские» члены Евросоюза, такие как Греция, Кипр, Болгария.

Есть ли сегодня примеры использования латинского языка в казахском языке? Да, есть. Латинский алфавит, созданный на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Аналогичные латиницы применяются казахской диаспорой в Германии, США и других западных странах.

Вопрос о переходе на латиницу недавно обсуждался на встрече представителей тюркоязычных народов, которые пришли к мнению — тюркоязычный мир должен быть единым для того, чтобы в дальнейшем лучше понимать друг друга. Это — Турция, Азербайджан, Узбекистан и др., более 25 народов. По мнению директора Алматинского института по развитию госязыка Бижомарта Капалбека, уже сегодня имеется много разработок и предложений ученых, более ста проектов по латинице.

По словам Дмитрия Петрова, известного и авторитетного российского лингвиста, переводчика и методиста, Казахстан и наши языковые проблемы для него не чужды: уже восемь лет он регулярно приезжает к нам из Москвы для ведения курсов ускоренного обучения базовому уровню иностранных языков по собственной психолингвистической методике. Недавно он адаптировал ее и к казахскому языку. Лингвист считает, что для эффективного перехода на латиницу потребуется, по крайней мере, одно поколение, а это 20-25 лет.

Как профессионал он считает, что в связи с проблемами транскрипции в течение определенного времени придется снисходительно относиться к ошибкам разного рода. Но мы, преподаватели языков, знаем, что ошибки всегда сопровождают процесс изучения как родного, так и иностранного языков.

Десять лет тому назад в Казахстане появился проект триединства языков. Мы также боялись этого перехода на полиязычие, были и сторонники, и противники. Я работаю в университете, преподаю английский и немецкий языки. Я и мои коллеги непосредственно участвуем в реализации этого проекта. Сейчас наблюдаем пик интереса и мотивации к изучению языков, в том числе казахского и русского. Свидетельство тому — многочисленные языковые центры в нашем городе. Сегодня уже просто неприлично образованному человеку не уметь профессионально общаться на английском языке.

Мы столкнулись на практике с различными взглядами на проект триединства языков, как среди студентов, так и среди преподавателей. Но сегодня убеждены — проект был принят весьма своевременно, поскольку видим, что все больше студентов осознают необходимость знания английского и русского языков как языков международного общения, и казахского как государственного. Более того, преподаватели разных возрастных групп также с удовольствием и интересом, с большой мотивацией изучают английский язык. Мы, преподаватели иностранных языков, гордимся нашими коллегами по неязыковым дисциплинам, которые выступают на научных конференциях на английском языке.

Наши зарубежные коллеги (к примеру, из Египта, Азербайджана — мне приходилось недавно встречаться с ними на конференциях) свободно общаются на английском языке. Да, есть ошибки, но они не нарушают процесс коммуникации и прощаются участниками общения.

Эти примеры я привела для того, чтобы сказать: каждое новое начинание встречается определенной частью общества «в штыки», но сегодня вижу реальные результаты проекта трехъязычия, уважаю студентов, преподавателей, всех тех, кто идет в ногу со временем. Более того, горжусь их успехами и достижениями, особенно если в их обучении лично принимала участие.

В Сингапуре отец экономического чуда Ли Куан Ю решил вопрос кардинально: заставил всех учить английский, который сейчас является официальным языком наряду с другими национальными языками, но доминирует в общении, литературе и официальной сфере. Сингапурцы не жалеют об этом сегодня.

Буквально вчера с нескрываемым интересом стала знакомиться с проектом единого стандарта казахского алфавита на латинской графике, подготовленного с учетом предложений, которые поступили в ходе народного обсуждения.

Переход казахского языка с кириллицы на латиницу вызывает много вопросов, которые придется решать. К примеру, создание учебников, словарей, но он изменит наше информационное пространство, наше мышление и нашу жизнь. Конечно, будут возникать проблемы по ходу внедрения, но все проблемы, как известно, решаемы.

Наталья ЖУМАГУЛОВА,
кандидат педагогических наук, доцент,
заведующая 
кафедрой иностранных языков и переводческого дела
Кокшетауского 
университета имени Абая Мырзахметова.

Фото Айбека ДАНЬЯРОВА.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также