Госман ТОЛЕГУЛ, писатель-переводчик, член Общественного совета Акмолинской области:
— Неделя началась с важной новости — на Парламентских слушаниях рассматривался вопрос о переводе казахского алфавита на латинскую графику. Надо подчеркнуть, что это — вопрос поистине судьбоносного характера, который имеет историческую значимость для нашего народа, для нашей духовности и культуры.
Как известно, в постсоветском пространстве с обретением независимости некоторые тюркоязычные республики незамедлительно перешли на латиницу. В казахстанском обществе об этом тоже стали говорить уже в первые годы суверенитета. О необходимости перевода казахской письменности на новый алфавит, основанный на латинице, подчеркивалось и в Стратегии «Казахстан-2050». Но мы не спешили: надо было в первую очередь решить грандиозные экономические задачи, создать в этом плане соответствующую крепкую базу. На протяжении четверти века мы всесторонне обдумывали, взвешивали все «за» и «против» важнейшего государственного, общенародного дела. И Президент страны всегда призывал не торопиться в этом вопросе, подойти к нему на основательной научной основе, с учетом опыта других стран. Ощутимым толчком для конкретного осуществления намеченного послужила недавняя программная статья Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
— Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все эти годы Независимости, — пишет Нурсултан Абишевич. — До конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. В ближайшие два года провести необходимую организационную и методическую работу. Для реализации этой задачи была создана специальная Национальная комиссия по вопросам духовной модернизации, которая вот уже несколько месяцев проводила соответствующую подготовительную работу.
Кроме того, в научной среде, во всех средствах массовой информации, в социальных сетях была представлена возможность свободного выражения самых различных мнений. И надо отметить, что все они в основном сводятся к тому, что перевод казахской графики -это и требование времени, и одна из первостепенных задач качественного возрождения родного языка.
Нет надобности констатировать, что латиница выдержала многовековое испытание временем.
Судя по статистике, сейчас 80% народов мира пользуются ею, подавляющая часть мировой информации формируется с ее помощью. То есть, все человечество стремится овладеть этой общепринятой, общепризнанной графикой, чтобы строить цивилизованные взаимоотношения, чтобы владеть самыми современными технологиями. Правда, не везде это удается в полной мере. Так, в тех же странах, где слишком поспешили заменить свой алфавит, за прошедшую четверть века несколько раз вносились поправки, корректировки в новую графику. Поэтому понятно, что нам перед окончательным утверждением единого стандарта, как говорится, всем миром надо будет тщательнейшим образом, скрупулезно анализировать проект нового алфавита, общими усилиями довести его до совершенства.
Работая над претворением в жизнь этого масштабного проекта, нам следует помнить и об указании Главы государства о том, что «в период адаптации определенное время будет работать и кириллица». Ибо на этой графике за последние восемьдесят лет нашей истории успешно развивались образование, наука, литература и культура республики, она способствовала укреплению единства казахстанского общества, служила доступным средством межнационального общения в стране.
Впереди нас ждет громадная, нелегкая работа, которая наверняка займет многие годы, потребует системного подхода, принципиальных усилий. Но задача реальной модернизации общественного сознания, духовности нации диктует, что мы должны решиться на такой шаг. Достижения, успехи Республики Казахстан за четверть века позволяют с уверенностью сказать, что наш народ с честью выдержит и это испытание. Чтобы добрые плоды сегодняшнего исторического решения пожинали наши дети, все последующие поколения. Мы единодушно поддерживаем внедрение латинского алфавита в нашу жизнь. Пусть в этом великом деле всем нам сопутствует удача!
Марина Бейсембаева, учитель русского языка и литературы Шортандинской средней школы № 3 с государственным языком обучения:
— Как педагог, конечно, слежу за всеми изменениями, касающимися сферы образования. Тема модернизации казахского языка поднимается несколько лет, год из года становясь все более актуальной в свете задач, которые ставит перед современным обществом Глава государства. Мы помним, что Президент страны Нурсултан Назарбаев с первых дней Независимости уделяет пристальное внимание вопросам развития казахского языка. Как известно, этот вопрос обсуждался на парламентских слушаниях в Мажилисе Парламента РК.
Еще совсем недавно мы говорили о внедрении триединства языков. Сама жизнь, быстро меняющийся мир диктуют нам условия успешной интеграции в мировое пространство, полиязычное и мультикультурное, где востребованы эффективные и жизнеспособные решения в области языковой политики, способствующие консолидации общества. Как специалист, владеющий казахским, русским, английским языками, понимаю: преобразования нацелены на дальнейшее повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, продвижение в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство.
Да, латинский алфавит — самый распространенный в мире, поэтому выбор неслучаен. Тем более, что у нас латиница использовалась в прошлом веке. Если прочесть исследователей-языковедов, то тогдашний переход был непростым, над разработкой проекта трудилась целая группа ученых, общественных деятелей. И сегодня переход на латинский алфавит должен быть весьма взвешенным, продуманным, ведь речь идет не только о смене графики, но и об орфографии, фонетике. Ведь предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков, среди которых большинство звуков будет записано с помощью одной латинской буквы, еще 8 специфических звуков казахского языка будут представлены диграфом, то есть 1 буква будет равна 2 знакам. Считаю, что важнейший фактор успешного претворения реформы — не только качественная поэтапная подготовка кадров для преподавания алфавита, но и школьных учебников, разработка методического материала, что требует детальной проработки, временных затрат, финансовых вливаний.
Мейрамбек Кииков, председатель ОО «Қазақ тілі мен мәдениеті»:
— В Мажилисе Парламента РК вчера начались слушания по вопросу о переходе на латиницу. Я полностью согласен с председателем Мажилиса Парламента РК Нурланом Нигматулиным, который отметил, что «переход на латиницу является составляющим фактором духовной модернизации». Кроме того, заместитель премьер-министра Казахстана Ерболат Досаев заявил, что «Правительство Казахстана приступит к плану действий после того, как будет утвержден новый единый стандарт алфавита казахского языка на латинской графике». По его словам, Правительство имеет «четкое видение» и планирует подготовить пошаговый алгоритм его введения, предполагающий подготовку учителей и обучение населения.
Переход на латиницу для казахского народа не является нововведением. Вплоть до сороковых годов, до периода вхождения Казахстана в состав СССР наш алфавит был на латинском языке. Я был свидетелем происходящих процессов в данном направлении. Вопрос о переходе на латиницу наш Елбасы Нурсултан Назарбаев поднимал еще в 2012 году. Известный немецкий философ И.В.Гете в свое время высказал мнение о том, что «все великие дела свершаются на национальном языке». Я полагаю, что переход на латиницу — одно из больших дел, свершаемых во благо нашей страны. Во всем мире есть шесть тысяч языков и всего двести из них получили статус государственного. Сейчас 80% информации в мире передается на английском языке, который в свою очередь использует латиницу. Именно поэтому я считаю, что переход на латинский алфавит — один из главных путей в развитии и достижении современных технологий. С помощью него наш язык обретет новую жизнь в устах других народов. Главную задачу современности — развитие инновационных технологий — мы сможем решить через развитие языка. Президент страны Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» указал на задачи по развитию современных технологий, а переход на латиницу предусматривает путь реализации плана Главы государства.
Латинский алфавит — это один из путей духовного объединения нации. Казахская диаспора проживает в разных странах мира, в том числе в таких, как Китай, Иран, Турция, разговаривая при этом на разных языках. Перейдя на латиницу, казахи за границей смогут основательно познать родной язык, письменность. Кроме того, переход на латиницу является одним из действенных механизмов включения нашей страны в 30-ку самых развитых стран мира.
Нурикамал Жуманова, учитель казахского языка Максимовской СШ Сандыктауского района:
— В Мажилисе прошли парламентские слушания на тему «О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике». Депутаты, ученые и культурологи активно обсуждали переход казахского языка на латиницу. Считаю, что в большинстве своем они правы. Переход на новый алфавит продиктован велением времени, позволит нам расширить информационные границы. Только он не должен быть резким, все надо делать взвешенно, продуманно и поэтапно. В этом я целиком поддерживаю слова вице-министра образования и науки Асхата Аймагамбетова о том, что «спешки не будет, вся работа будет вестись планомерно, системно и строго по графику. В этом графике мы обязательно предусмотрим вопросы подготовки кадров, издания учебников, словарей. То есть все вопросы будут учтены»…
Как филолог считаю, что особо следует обратить внимание на девять специфичных звуков в казахском языке, которые играют очень большую роль внутри и на стыке слов. У человека, речевой аппарат которого никогда не работал над воспроизведением казахских звуков, могут возникнуть трудности произношения, и, как следствие, акцент. При переходе на латиницу, специфичные звуки будет легче освоить.