Великий Абай в новом прочтении

Орынбай Жанайдаров — один из известных в республике мастеров Слова — поэт, писатель, драматург, переводчик, заслуженный деятель культуры, исследователь древнетюркской мифологии. Его книга «Мифы древнего Казахстана» по праву считается одной из самых раритетных в среде библиофилов.

Он — автор более 10 пьес, которые до сих пор идут на подмостках областных театров. Одна из них — «Отчаяние» — была в свое время названа лучшей пьесой об Абае и удостоена премии Министерства культуры. Орынбай Жанайдаров является автором и составителем Антологии современной казахстанской научной фантастики в трех томах. Особое место в антологии занимают популярные и широко известные фантастические повести «Радиоактивный баран», «Постижение НЛО», «Приключения подводной лодки», «Рукопись, найденная в Сарыозеке», «Сны на рассвете», «Вскрытие инопланетянина». Выпуск антологии стал, без сомнения, значимым культурным явлением в деле воспитания подрастающего поколения суверенного Казахстана.

Сегодня Орынбай Жанайдаров — главный редактор республиканского, литературно-художественного и общественно-политического журнала «Нива», как преемник и друг прежнего редактора журнала, скончавшегося два с половиной года назад Владимира Гундарева, считает своим долгом сохранить журналу его популярность. В русле этих задач идет кропотливая работа над содержанием, поиска новых авторов, по привлечению внимания общественности, государственных служб, усилению значения печатного слова в духовном становлении личности, формировании нового исторического сознания.

И одним из основных проектов Орынбая Жанайдарова, направленных на решение этих задач, является перевод произведений Абая. Нурсултан Абишевич Назарбаев, говоря о значимости Абая, писал: «На нынешнем сложном историческом переломе мы вновь и вновь благодарим судьбу за то, что имеем в лице Абая такую достойную, гордую и духовную опору».

И в самом деле, Абай для всех прошедших, ныне живущих и будущих поколений -неоспоримая духовная высота. Читать Абая — значит постигать смысл всего, что тебя окружает. Вот почему так остро на сегодняшний день встает перед обществом проблема нового осмысления Абая, новой интерпретации его произведений в свете поставленной Президентом Республики Казахстан Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым задачи формирования нового исторического сознания, новой исторической науки. И в этом аспекте особенно актуальной становится необходимость переводов Абая на русский язык новой генерации переводчиков. Ибо Абай XXI века должен быть и оставаться духовным ориентиром в поисках ценностей Общества Всеобщего Труда, построение которого является первостепенной задачей для всех поколений казахстанцев.

Давно и плодотворно работает Орынбай Жанайдаров в жанре перевода. Так, за книгу переводов казахской поэзии XVIII-XIX веков «Озера степные» он был удостоен звания лауреата международной премии Апаш. Благодаря его вдохновенному труду русскоязычные читатели знают поэзию Магжана Жумабаева, Мукагали Макатаева. Одна из его новых работ — перевод литературно-исторического исследования Турсына Журтбаева «Акинак», воссоздающего историю кочевников с наидревнейших времен.

Для литературных кругов Казахстана, для широкой общественности не прошла незамеченной публикация в журнале «Нива» стихов Абая в переводе Орынбая Жанайдарова. Работа над переводами произведений великого мастера слова, мыслителя и философа началась для Орынбая Жанайдарова еще четверть века назад. И потому нынешнюю публикацию переводов Абая можно расценить, как серьезную заявку маститого переводчика, как значимое и выдающееся достижение в истории переводов Абая, попытку нового, более глубокого и объемного, полновесного прочтения наследия великого мыслителя. Нам остается только ждать появления новой книги переводов Орынбая Жанайдарова на книжных прилавках. Надеемся, что это ожидание не затянется.

Раушан КОШЕНОВА,
доктор философских наук, профессор ПГУ им. С. Торайгырова.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также