10 августа мы отмечаем День Абая. Новый замечательный праздник появился в казахстанских календарях в год 175-летия Великого поэта.
«Дело не в юбилейных праздниках, а в том, чтобы глубже познать идеи и мысли выдающегося философа и поэта. Почитать Абая – значит следовать его мировоззренческим принципам, быть верным его заветам. Только тогда мы сможем привить новому поколению правильные, жизнеутверж-дающие ценности», — пишет о значении этого дня Президент страны Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай – духовный реформатор».
Глубокий, аналитический материал Главы государства представлен на выставке «Әлемге танылған Абай – Признанный миром Абай», подготовленной сотрудниками АОУНБ им. М.Жумабаева к этому знаменательному дню. С нею знакомятся все наши читатели.
«Абай – это мучительное, но и счастливое схождение крайностей, сочетание несочетаемого, запечатленность невыразимого, могучая сила земного тяготения и стремительность соображения, его превозмогающая. Короче, Абай – это преодолеваемая и непреодолимая тяжесть полета. Это атлант, удерживающий на своих могучих плечах небесные своды Великой степи», — привлекает внимание читателей цитата из книги «Абай» в серии «Жизнь замечательных людей» Николая Анастаева.
Центральное место выставки, конечно же, занимает произведение «Путь Абая» Мухтара Ауэзова – художника, ученого, основателя целого направления в филологической науке, которое так и называется – Абаеведение. Именно он определил источники личности и творчества Абая: «Один – древнеказахская культура, запечатленная в устах и письменных памятниках прошлого, созданных самим народом… Другой – лучшие образцы восточной культуры: таджикская, азербайджанская, узбекская классическая поэзия… Третий – русская, а через нее и мировая культура».
— Возможно ли понять и тем более почувствовать Абая-поэта, да и Абая-мыслителя, не побывав в тех местах, где кочевал в его детские и юношеские годы род тобыкты? Не вдохнув пронзительного запаха полыни? Не постояв на метельном ветру? Не задержавшись взглядом на шрамах земли – складках невысоких гор… Но лучше Мухтара Ауэзова, написавшего об Абае роман-эпопею, которая все время жаждет превратиться в роман-поэму, все равно не сказать, — пишет Николай Анастасьев. — Необязательно быть казахом по крови, но непременно – жить в степи, постоянно дышать ее воздухом, чувствовать малейшие колебания здешней почвы, словом, надо обладать исторической привилегией взгляда изнутри. Или хотя бы преимуществом тесного знакомства с тем, кому такой взгляд доступен.
— Все, наверно, знают, что я учился в казахской школе и вырос в отдаленном казахском ауле на берегу реки Ишим, по-казахски Есиль. И вот точно помню, зима 1944 года, маленькая комнатушка при медпункте, где мой отец работал заведующим, здесь мы, неизбранники земли, выселенные с Волги немцы, и ютились. Печка дымит, очень холодно, буран, я, ученик второго класса казахской школы, с очень ограниченным запасом казахских слов, учу наизусть стихотворение Абая «Зима» («Қыс»).
В комнате, возле печки за немецкой прялкой, которую мы привезли с собой с Волги, сидит мать. Она прядет шерсть и поет моей младшей сестренке Эльме песенку на немецком языке. Вот так в меня вошли Абай и Гете. Мать, конечно же, не знала, что это произведение Гете, она просто думала, что это народная немецкая песенка и пела ее по привычке. Этот момент стал первым толчком к Абаю», — рассказывает о своем пути к Абаю писатель Герольд Бельгер с гордостью называвший себя «немецким сыном казахского народа».
В представленном на выставке учебном пособии Г.Ж. Болатовой – глубокий анализ поэтики эпопеи «Путь Абая». Задача пособия – помочь студентам овладеть приемами исследования прозаического произведения, направленными на углубление и обогащение непосредственного восприятия большого литературного произведения. В «Книге слов» издательства «Мектеп» представлены стихи, поэмы, проза. Книга адресована широкому кругу читателей.
В фондах областной библиотеки есть и «книжки-малютки». Одна из них вышла в знаменитом издательстве «Русский раритет» (г. Москва). В ней собраны слова-назидания мыслителя.
«Абай. Стихи. Переводы русских поэтов». Это издание включает в себя наряду с известными публикациями новые переводы, а также их варианты, выполненные лучшими представителями русской переводческой школы.
Интерес читателей вызывает книга «Абай. Наследники. На перепутье» из просветительской серии «Звезды Казахстана».
В книге М.С. Сильченко «Творческая биография Абая» наглядно, на основе конкретного анализа произведений показывается самобытное творчество поэта, раскрывается процесс формирования его общественно-политических и литературно-исторических взглядов, а также рассматривается его реалистическое мастерство в сопоставлении с народной поэзией казахов, с русской демократической литературой, с творчеством классиков Востока. Книга предназначена для литературоведов, преподавателей, студентов филологических факультетов и всех, кто интересуется культурным наследием казахского народа.
Книга видного ученого-литературоведа Заки Ахметова посвящена исследованию поэтических переводов Абаем произведений русского поэта М.Ю. Лермонтова.
Махаббат ИВАХИНА,
руководитель информационно-библиографического
отдела АОУНБ им. М. Жумабаева.