Гостиная «АП»
Сегодня — председатель областного совета ветеранов, многие годы — государственный служащий, общественный деятель, в свободное от работы время — талантливый переводчик, кредо которого — всегда быть верным оригиналу, открытый, неравнодушный и интеллигентнейший человек Госман Толегул отмечает свой 70-й день рождения. Это событие стало поводом пригласить в гостиную «АП» одного из давних авторов газеты, профессионального журналиста, обладающего отменным слогом и собственным стилем.
Интересен и трудовой путь Госмана Толегула. Начав работать разнорабочим, затем трактористом, он, будучи всегда склонным к писательству, устроился после армии в районную газету, окончил журфак КазГУ им. Кирова, был корреспондентом, заместителем редактора райгазеты, секретарем парткома совхоза, пресс-секретарем главы областной администрации, исполнительным секретарем малой ассамблеи, руководителем областного управления по развитию языков. Но главным делом своей жизни считает творческую стезю, без которой себя не мыслит. Причем пишет одинаково хорошо на двух языках: казахском и русском, а излюбленные темы публикаций — история народа и родного края, вопросы политологии и тюркологии, межнационального согласия и другие. Отдельная и яркая тема деятельности Госмана Толегула — переводческое ремесло, которое из увлечения в молодости переросло в дело всей жизни, сегодня герой нашей традиционной рубрики -один из умелых мастеров-переводчиков Казахстана, на счету которого 45 книг, переведенных с казахского на русский язык, и 23 книги — с русского на казахский. Среди них труды лауреатов Государственной премии РК Мухтара Магауина, Койшигары Салгарина, Дукенбая Досжана, лауреата Президентской премии мира и согласия Саутбека Абдрахманова, лауреата международных премий им. Кафки и им. Культегина Немата Келимбетова, а также «Антология мировой философской мысли (XX век)», 3-й и 8-й тома десятитомной серии «Антология мировой политологии», «Этнополитический словарь» и многие другие, и это все, не считая периодики.
— Госман Толегулович, как ни крути, юбилей — дата весомая, значимая. На Ваш взгляд, высказывание о том, что человеку столько лет, насколько он себя ощущает, верно?
— Думаю, верно. Здесь многое, как мне кажется, зависит от жизненного опыта человека, багажа знаний, характера и так далее, что позволяет спокойно и трезво оценивать это высказывание. Я по натуре большой оптимист, поэтому не ощущаю давления своих 70-ти лет, как говорят у нас, казахов, чувствую себя на коне, надеюсь еще поработать, поскольку планов — громадье. Просто моя беда еще и в том, что я не умею отдыхать, вместо того, чтобы, скажем, прилечь на диван, сажусь за компьютер.
— Путь трудовой Вы начинали разнорабочим, трактористом, и вдруг — факультет журналистики. Что предопределило выбор будущей профессии?
— С малых лет очень любил читать, тяготел к письму. К слову, в то время среди многих моих сверстников существовало негласное соперничество: кто больше прочтет книг. Родом я из казахского аула Альжанка, что в Айыртауском районе. В нашей маленькой сельской библиотеке на то время было, наверное, максимум три-четыре тысячи книг, и каждый из нас втайне мечтал прочесть их все. Но вслух мы рассуждали: возможно ли такое? Знаю, что такое «геройство» причисляли ныне покойному нашему земляку, умнейшему, очень грамотному человеку Кажигали Ордабаеву, вторым называли другого земляка, ныне преподавателя КГУ им. Ш. Уалиханова, к.ф. н. Аманжола Есмагулова, а третьим называли …меня (смеется).
— А Вы их все прочитали?
— Думаю, почти всю имеющуюся в библиотеке литературу я, пока учился в школе, одолел, потому что днями и ночами читал все подряд и на казахском, и на русском языках. А параллельно чтению меня тянуло к писательству, помню, с класса пятого вел дневник, куда записывал свои мысли, впечатления. Писал заметки в газету, учась в школе и сельскохозяйственном техникуме, писал, будучи в армии, словом, пополнил ряды тогдашних рабселькоров. Признаюсь, газетную вырезку из «Көкшетау правдасы» со своей статьей, написанной перед армией, в которой рассуждал о скудности сельских библиотек, храню до сих пор. Вернувшись из армии, по предложению старшего брата, работавшего в Зеренде, отправился в редакцию районной газеты «Коммунизм таны» — «Заря коммунизма» и был принят литсотрудником с месячным испытательным сроком. Позже поступил и в КазГУ им. Кирова.
— Кого можете назвать своими учителями в профессии?
— Это прежде всего редактор районной газеты Баймурат Азнабаев, прекрасный журналист и знаток газетной технологии, а также заместитель редактора Петр Матков и Амантай Ахетов. Особенно я благодарен своему наставнику и другу Амантаю Ахетову, своеобразному, творческому, интересному человеку с поэтической душой, который терпеливо учил меня, сельского паренька, азам и тонкостям профессии журналиста.
В областной газете моими учителями были настоящие профи Толеген Кажыбай и Матен Бижанов. Последнего я с глубочайшим уважением называл великим стилистом и трудягой, который жил, иначе не скажешь, газетной работой.
— Госман Толегулович, Вы поработали и на госслужбе, в 1993 году первым, можно сказать, организовали и возглавили пресс-службу главы областной администрации, позже стали первым руководителем областного управления по развитию языков. Последние три годаявляетесь председателем областного совета ветеранов. За что сегодня более всего болит душа?
— Болит она прежде всего за то, что в нашей стране до сих пор не принят Закон РК «О ветеранах». Сколько копий сломано на эту тему, разговор длится, если не изменяет память, лет пятнадцать, разрабатывались три или четыре проекта закона, а воз и ныне там. Хотя в соседней России этот закон принят в 1995 году, действует он во всех странах СНГ. Но, кажется, лед тронулся. Буквально в прошлом году, будучи на аудиенции у Президента РК Касым-Жомарта Токаева, председатель центрального совета ветеранов Бахтыгожа Измухамбетов поднял наболевшую тему. Глава государства с большим пониманием отнесся к нашей проблеме, он дал поручение реанимировать вопрос и довести начатое до логического конца. Есть надежда, что в этом году Закон РК «О ветеранах» будет, наконец, принят и станет хорошим подспорьем для двухмиллионного отряда пенсионеров республики.
— А дело всей сознательной жизни, которому не изменяете по сей день, это переводческая деятельность.
— Да, это так. А взялся за переводы, потому что с обретением страной независимости лавиной начала обрушиваться информация и периодическая, и книжная об истории нашего государства, народа, нашего края, великих личностях государства. Мне тогда очень хотелось, чтобы все эти ценнейшие и интереснейшие сведения стали достоянием не только нас, казахов, чтобы об этом узнали и другие, в первую очередь русскоязычные люди, вот, что было моим первым стремлением. Со временем посетила и другая мысль: нужно, чтобы все хорошее, полезное, интересное, созданное писателями других народов, также стало достоянием нашего народа, нашей интеллигенции. Поэтому взялся за перевод произведений с русского на казахский. Без ложной скромности замечу, мой перевод произведений с казахского на русский послужил основой для перевода их уже с русского языка на другие языки. К примеру, мой друг Алесь Карлюкевич, краевед, литературовед, журналист, ныне министр информации Республики Беларусь перевел мою работу на белорусский, узбекский писатель Фархад Хамраев — на узбекский, есть переводы на иранский язык. Чем я, конечно же, весьма горжусь. Мой перевод документальной повести писательницы Сауле Досжан «Өгей жүрек» (в моем переводе «Мое чужое сердце») о нашем кардиохирурге Юрии Пя, который впервые в нашей стране пересадил сердце умершей русской женщины с согласия ее детей казаху, почки — немцу, послужил основой для перевода на шесть языков мира. Этот факт стал для меня приятной неожиданностью, принеся моральное удовлетворение от сделанного.
— Госман Толегулович, в редкие свободные минуты чем занимаетесь? Что можете назвать своим коньком в быту?
— Как я выше подчеркивал, моя беда в том, что отдыхать в прямом смысле этого слова я не умею, практически все свободное время просиживаю за компьютером, для меня это лучший отдых. Но обожаю слушать веселые рассказы друзей о поездках на рыбалку, охоту, а сам к такому времяпрепровождению, увы, не склонен. Хотя в молодости любил посидеть с удочкой, имел, к слову, второй разряд по лыжам, боксу. А сегодня люблю и жду, когда в доме зазвучат голоса и смех кого-нибудь из наших семерых внуков, наверное, у всех дедушек и бабушек особое, трепетное отношение к внучатам. Недаром у казахов бытует пословица, если дети — это мед, то внуки — это душа. Минуты, проведенные в детской компании, самые для нас счастливые, внуки приходят, приезжают, шумят, расспрашивают, тормошат, а ты блаженствуешь, не в силах им ни в чем отказать.
Что касается быта, то в юности и молодости я слыл неплохим столяром и плотником. Как говорится, руки все помнят.
— А что более всего поднимает настроение, помогает быть оптимистом, оставаться всегда в добром расположении духа?
— Думаю, мне в этом помогает еще одна моя непреходящая любовь — это любовь к музыке. Я домбрист-любитель, в свое время даже принимал участие в айтысах. Сегодня беру в руки домбру в те самые редкие свободные минуты, наигрываю что-нибудь для души, вспоминаю любимые кюи, когда-то в моем репертуаре их было до двадцати. Помню, исполнял на домбре полонез Огинского «Прощание с Родиной», «Турецкий марш» Моцарта. Мне очень нравится наигрывать так называемые шертпе кюи, исполняемые перебором струн. Друзья говорят, что неплохо пою (смеется). Люблю песни своей юности и молодости.
А еще, наверное, мне помогает всегда оставаться, как Вы говорите, в добром расположении духа моя натура, воспитание, гены. Я такой, какой есть: не умею лгать, льстить, не пытаюсь объять необъятное, всегда жил и живу в ладу со своей совестью, прямо смотрю людям в глаза.
— Спасибо, Госман Толегулович, за интересную беседу. С юбилеем Вас!
Вопросы задавала Раушан УТЕУЛИНА.