Слово о коллеге
С Госманом Толегулом я познакомился лет десять назад очень далеко и от его родины, и даже от моей — во Франкфурте-на-Майне. Издательство «Художественная литература» выпускало тогда собрание сочинений известного — и не только в Казахстане — тюрколога, философа и писателя Немата Келимбетова и привезло книги Немата на знаменитую здешнюю международную книжную выставку-ярмарку. Во Франкфурт прибыла и небольшая делегация из Астаны (нынешний Hyp-Султан).
Профессора Келимбетова, к сожалению, уже не было в живых, но в делегации состояли в основном хорошо знакомые нам, худлитовцам, люди, наши коллеги и партнеры. Но один человек был для меня новый, и он сразу обратил на себя мое внимание. Примерно моих лет, коренастый крепыш с удивительно открытым лицом, с какой-то по-юношески застенчивой улыбкой и абсолютно чистым русским выговором. Это и был Госман Толегул, ставший вскоре моим близким другом.
Госман… А ведь встретиться мы с ним и, наверное, подружиться могли еще лет сорок назад. И не здесь, в урбанистической Европе, а на его родине, в Азии. Это я позже узнал, что Госман Толегул родом из-под Кокчетава, из Северного Казахстана, и в юношеской судьбе у нас с ним много общего. Как и я, в юности он попробовал и рычаги гусеничного трактора, скорее всего «ДТ-54», потому что более новые марки нам, «сеголеткам», тогда еще не доверяли, и штурвал комбайна. Что вполне естественно. Северный Казахстан, как и мое родное Ставрополье, был самым хлебным краем во всей Центральной Азии и почти любой старт оттуда начинался с тяжеленького-таки на подъем гусеничного «дэтэшки».
Затем Госман пошел круто вверх — жесткая сидушка трактора или комбайна подчас действительно подбрасывает и не на такие высоты. Районная газета, райком комсомола и дальше — по восходящей. Я же, поскольку все же на пару лет старше Госмана Толегула, в начале семидесятых колесил по северо-казахстанским степям уже стажером «Комсомольской правды». В том числе и помогал здешним механизаторам, все еще целинникам, хотя целинные времена уже, казалось бы, миновали; аж через Москву пробивать им запчасти, и они очень удивлялись, что я знал наименование каждой из них и под настроение, особенно после «обеденного перерыва» прямо в поле, в тени соломокопнителя, даже мог и поштурва-лить за собеседника, что на полчасика задремывал под редким кустиком. Но как-то не привелось с ним встретиться тогда. Хотя теперь-то я знаю, откуда у Госмана, истового, станового казаха, такой чудесный среднерусский выговор: целина с младенчества уже говорила по-русски (сын того же Немата Келимбетова, тоже ныне крупный ученый и общественный деятель Кайрат Келимбетов как-то очень верно заметил, что тотальное знание русского языка стало одним из «природных ресурсов» Казахстана, содействовавшим его экономическому взлету).
Встретились… Госман Толегул блестяще выступил на той презентации с глубоким обзором всего творчества современного казахстанского просветителя. И я воочию познакомился с его замечательным даром переводчика. Сподвижника современных и древних казахских мыслителей, в меру сил помогающим им выйти — через русский язык! — на широкий мировой простор. Ясное дело, что после презентации заботами нашей общей, удивительной «сестры-хозяйки», руководителя делегации Райхан Маженкызы и ее незабвенной, ныне, к глубокой печали, покойной дочери, состоялся приятный, теплый и дружеский, почти как в тени комбайна, обед, переходящий в ужин. После которого нам с Госманом Толегулом просто нельзя было не подружиться…
Переводчик… Перевозчик… Соединяющий языки, отдельных людей и даже целые народы и вкладывающий в чужие произведения столько души и таланта, что они для него тоже становятся родными.
Как и люди, которых он переводит. Как и те, для которых он переводит.
Это — не пост, не должность. Это -миссия.
И мой друг Госман Толегул служит ей беззаветно и, по большому счету, бескорыстно.
…Один мой знакомый председатель колхоза из далеких шестидесятых говорил, что хороший агроном, особенно в засушливых степях, сродни Иисусу. Еще и тем, что Иисус босиком шел по воде, оставляя людям спасительные следы, а агроном тоже, вообще-то, босиком, всю жизнь ходит по земле, оставляя людям спасительные следы. Агроном в Казахстане — а Толегул по первому, техникумовскому образованию агроном, а если точнее, агроном-полевод — полевод! — это тоже миссия: человек и поле от века нерасторжимы.
Да, наш юбиляр сближает народы, языки и просто людей разных национальностей. И пусть поле твое, нива твоя, дорогой мой друг Госман Толегул, никогда не знает недорода!
Георгий ПРЯХИН,
главный редактор АО «Издательство «Художественная литература»,
секретарь Союза писателей России,
академик,
вице-президент Академии Российской словесности.
г. Москва.