Для соблюдения законодательства

Круглый стол
Известный анекдот об учительнице русского языка, которая была задержана за попытку исправить вывеску магазина «Обои» на «Оба» не был бы таким смешным, если не солидная доля правды, заключенная в нем. Ошибки в рекламе, меню ресторанов и вывесках на самом деле встречаются очень часто и не только раздражают грамотных людей, но и зачастую становятся прямым нарушением Закона «О языках в Республике Казахстан». Об этом шла речь на встрече за круглым столом «Сауатты жарнама — уақыт талабы», проведенной областным управлением внутренней политики и Региональной палатой предпринимателей области с участием представителей рекламных компаний и госорганов.

Как рассказала руководитель областного управления внутренней политики Алтынай Амренова, мониторинг рекламной продукции показал, что зачастую она содержит орфографические, грамматические, стилистические ошибки, особенно этим грешит внешняя реклама на казахском языке. Не всегда соблюдается паритет двух языков, оговоренный законом, а иногда государственный язык и вовсе не присутствует на ценниках, вывесках и в прейскурантах. На встрече было отмечено: совместными усилиями необходимо продумать, как повысить качество рекламной продукции и сделать комфортной совместную работу бизнеса и госорганов, отвечающих за соблюдение законодательства. Особенно это важно в свете скорого перехода казахского языка на латинскую графику.

Как было отмечено на встрече, в соответствии с законодательством РК, ответственность за содержание рекламы несут сами рекламодатели. Рассматривать дела, связанные с нарушением языковой политики, и налагать взыскания на нарушителей вправе местные исполнительные органы. Однако практика показывает, что эта норма закона не работает: ни отдел архитектуры и градостроительства, проводящий мониторинг, ни отдел культуры не могут привлечь к ответственности за нарушение закона, поскольку у них нет контрольной функции. Получается, что как качество рекламной продукции, так и устранение нарушений в ней остается на совести рекламодателей. При этом степень ответственности частных фирм, которые эту рекламу изготавливают, остается неясной.

Проиллюстрировать эту коллизию можно прозвучавшим из зала вопросом: как поступить агентству, если рекламодатель требует изготовить рекламу только на одном языке? Ответ, казалось бы, очевиден: настаивать на соблюдении закона. И, хотя с такими клиентами рекламщики, по их собственному признанию, пока не сталкивались, получается, что в этом гипотетическом случае рекламодатель может поступить так, как хочет, и рекламная фирма тоже может пойти ему навстречу. По крайней мере, пока соответствующая норма об ответственности за нарушения не утверждена в законе.

Еще одна проблема заключается в отсутствии квалифицированных переводчиков. Представителями компаний-рекламодателей было высказано предложение: ввести в штат рекламных агентств переводчика, либо создать специальное переводческое бюро, снабженное государственной лицензией. Это помогло бы улучшить качество рекламной продукции и избежать ошибок в текстах на государственном языке.

Право озвучить свое мнение и выдвинуть предложения, которые могут послужить совершенствованию законодательства, получили на встрече все без исключения представители рекламных агентств. А затем представители Палаты предпринимателей Акмолинской области и управления внутренней политики региона подписали меморандум о взаимном сотрудничестве. Есть надежда, что этот документ послужит выработке эффективного механизма действий, необходимого для защиты прав всех заинтересованных сторон.

Владислава КОКОРИНА.

Читайте также