В стране продолжаются разъяснительные работы по переходу казахского алфавита на латинскую графику. С этой целью опытные преподаватели областного учебно-методического центра на базе РСК провели семинарское занятие с коллективом управления внутренней политики на тему «Жаңа әліпби — жаңа дәуірдің жаңа тарихы» («Новый алфавит — новая история новой эпохи».
В своем вступительном слове руководитель отдела по развитию языков данного управления Айгуль Талпакова напомнила участникам семинара, что решение о поэтапном переходе казахского языка на латиницу было анонсировано Главой государства Нурсултаном Назарбаевым в его программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Озвучены конкретные сроки, согласно которым делопроизводство, периодические издания, пособия должны полностью перейти на латиницу до 2025 года. С помощью ученых и широкой общественности принят единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике, утвержденный Указом Президента РК 19 февраля 2018 года. Развернута необходимая организационная и методическая работа. Переход на латиницу имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и коммуникаций в современном мире, и научно-образовательного процесса в XXI веке.
В докладе «Латинский алфавит— опора государственного языка» спикер-преподаватель Салтанат Магажанова проинформировала, что в настоящее время латиницу используют более 100 государств мира, а кириллицу — 12, в которых делопроизводство на ее основе осуществляется лишь на 60%. История изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами. Латинский алфавит использовался в Казахстане с 1929 по 1940 год — до принудительного перевода на кириллицу при Сталине. До того времени казахи пользовались арабским письмом. С 1991 вопрос возврата к латинице поднимался неоднократно. Как отмечал Елбасы, мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу и готовились к нему с осторожностью все годы независимости. Переход казахского алфавита на латинскую графику повысит статус государственного языка и сохранит закон его сингармонизма; расширит возможности перевода заимствованных слов; избавит от лишних буквенных знаков, таких как Э, Ю, Я, Ц, Ь, Ъ; систематизирует визуальную информацию; облегчит преподавание иностранных языков и таких предметов обучения, как физика, химия, биология; на мировом уровне открывает доступ к информационным контактам; укрепит связи с тюркоязычными народами. Мы сможем писать на казахском языке на любом гаджете, находясь в любой точке мира, пользуясь стандартной клавиатурой QWERTY.
Наши ученые-лингвисты опираются на опыт перехода на латиницу Турции, Азербайджана и Узбекистана, стараются не повторить их ошибок. В алфавите важна графическая представленность текста, и в целом он должен восприниматься как можно легче. Утвержденный вариант выбран с точки зрения его прагматизма. В первом было много диграфов и апострофов. С учетом внесенных замечаний и дополнений их число уменьшилось. Есть ответы и на заявление скептиков, что мы не сможем перевести наше культурное наследие на латиницу. В век информационных технологий, благодаря компьютеризации в Казахстане многие электронные базы библиотек досоветского, советского и периода независимости уже оцифрованы. Перекодировка на латиницу-дело программистов, целую базу текстов можно перевести за доли секунды.
Всю информацию, касающуюся нового алфавита, можно почерпнуть на порталах «Tilalemi.kz» и «TN-qazyna». Национальный научно-практический центр «Til-qazyna» им. Ш. Шаяхметова Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта РК 11 февраля 2019 года провел презентацию ІТ-проекта «Казахский язык в новую мировую эпоху». Для пользователей латинской графики работает национальный портал «Qazlatyn.kz». Многофункциональный «транслитератор» («translit») конвертер переведет любой текст с кириллицы на латынь и обратно. Подключены веб-сервис «Tilqyral.kz» и электронный поисковик «Sozdikqor.kz» с запасом более 3000 слов на казахском языке. Уроки по изучению казахского алфавита на латинской графике, проводимые учебно-методическим центром при управлении внутренней политики Акмолинской области, доступны на сайте til_ortalyq 2019. Функционируют детские программы и мобильные приложения, транслит «Игры-пятиминутки для детей и пап» и полнометражные анимационные фильмы «Selten seri» в формате 3D с субтитрами на латинице.
С новыми правилами орфографии казахского языка ознакомила спикер-преподаватель Гульшат Шахманова. Судя по реакции аудитории, они никого не оставили равнодушными. К примеру, акут (от лат. acutus – имеющий острое ударение) – заостренный знак, ставится над шестью буквами: Əə-Аа, Ғғ-Gg, Ңң-Nn, Өө-Оо, Үү-Uu, Уу-Yy. Диграфами обозначаются ш-sh и ч-сh. При написании арабских цифр ставится дефис: 25-pater (квартира), 27-aqpan (февраля). В новом алфавите нет букв: ё, й, ц, щ, э, ю, я, ь, ъ. Все слова, где они ранее употреблялись, отныне будут писаться и читаться в казахской транскрипции: актер — aktor, режиссер — rejisor, цирк — sirk, цемент — sement, сценарий — sеnari, экономист — ekonomis, боулинг — boulin, брифинг — brifin, скотч — skoсh, матч — maсh. В словах с двойными буквами одна выпадает: prosesor, tenis, metalyrgia.
Но есть исключения для слов, означающих единицу измерения: massa, tonna, dollar, а также ballada, esse. Мягкий и твердый знаки игнорируются: альпинист — alpinis, мультфильм — multfilm, субъект — subekt, объект — obekt.
Совершенствование алфавита будет продолжено. Лекторы и руководитель отдела по развитию языков призвали акмолинцев проявить патриотизм и обучение своих детей латинице начинать сегодня.
Марат НУРСЕИТОВ.