Быть патриотичными и ответственными

С населением г. Кокшетау, Буландынского и Аккольского районов состоялись встречи республиканской информационно — пропагандистской группы по вопросам внедрения нового казахского алфавита и публичного обсуждения проекта правил его правописания.

В ДК «Достар» областного центра она прошла с участием преподавателей школ, колледжей и вузов, студентов, работников культуры, центров обучения языкам, государственных служащих, ветеранов труда, представителей творческой интеллигенции.

В приветственном слове руководитель управления по развитию языков Марал Джакупова рассказала о проводимой в области в этом направлении работе. По ее словам, буквально через неделю после выхода Указа Президента РК Нурсултана Назарбаева «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику», в Кокшетау прибыл один из его разработчиков — директор республиканского координационно — методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова, к.ф.н., доцент Ербол Тлешов. Он, а также другие отечественные и зарубежные ученые, историки, филологи, преподаватели-методисты, представители общественности региона в КГУ им. Ш. Уалиханова стали участниками круглого стола.

«Переход к латинской графике как инструмент функциональной грамотности обучающихся» — под таким названием в начале апреля т. г. в Высшем казпедколледже им. Ж. Мусина совместно сучеными филологами проведен первый практический семинар для педагогов-предметников школ области. Позже такие семинары прошли в других колледжах и вузах, школах и библиотеках. В 20 учебных центрах обучались порядка 5000 государственных и гражданских служащих, более трети из них получили сертификаты. В программе месячных курсов АОУМЦ были предусмотрены лекции, открытые уроки по изучению нового алфавита, диктанты, обучение технике и навыкам чтения, контрольные занятия. Студентами-мусинцами был выпущен журнал о значимости латинской графики в современной жизни. Областной государственный архив презентовал выставку: «Қазақ латын әліпбиі тарихының мұрағат құжаттары». А в конце октября по программе «Рухани жаңғыру» — проект «По страницам истории». В числе новых изданий — сборник «История латинизации казахского алфавита. 1928-1941 годы», в который вошли более 70 документов, опубликованных на латинице в виде фотографий.

Декада языков народа Казахстана в этом году проводилась по тематическим направлениям: «Интеллектуалы Алаша и государственный язык», «Ораторское искусство — наследие предков», «Язык — символ дружбы», «Государственный язык на государственной службе» и включила свыше 400 информационно-познавательных, культурно-массовых мероприятий различного формата. К примеру, 34 студента не казахской национальности, в совершенстве владеющих государственным языком, с миссией «Көкшетау қазақша сөйлей ме?» побывали в филиалах банков, Казахтелекома, Казпочты, ЦОНах, Activ и Beeline-центрах, авто и железнодорожных вокзалах, авиакассах и гостиницах. Посещение знатоков произвело настоящий фурор среди лиц, оказывающих госуслуги, и стало проверкой на гражданскую зрелость.

Советник генерального директора Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова Оразгүль Асанғазы проинформировала о том, что 27 сентября в Астане под председательством Премьер-Министра РК Бакытжана Сагинтаева состоялось заседание Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. На нем были рассмотрены результаты проделанной работы терминологической и методической рабочих групп, а также обсуждены проект правил орфографии нового казахского алфавита на основе латинской графики и вопросы раскладки клавиатуры в компьютерных системах.

Интересно было узнать, что на заре Независимости РК среди 2000 языков мира казахский по числу говорящих на нем людей находился на 187 месте. Благодаря мудрой политике Главы государства и возрождению национального самосознания народа Казахстана сегодня он продвинулся на 70-ое. Не перешедшими на латинскую графику из 7 тюркских государств остались Казахстан и Кыргызстан. 55,5% тюрков планеты, представленных 50 этносами, в основе своей письменности имеют латинскую графику, 26,6% — арабскую и 17,9% — кириллицу. Мы хотим войти в тридцатку самых развитых стран мира. Так, 26 из 30 таких государств используют латиницу. Если в английском алфавите 44, французском 35 звуков обозначены 26 буквами, то в казахском  28 звуков — 42 буквами. В утвержденном 26 октября 2017 года казахском алфавите на латинской графике 32 буквы. В созданном под авторством основателя казахского букваря Ахмета Байтурсынова их было 28. В XXI веке в казахском языке много современной терминологии и иностранных слов. Но совершенствование алфавита будет продолжено.

С предпосылками внедрения нового казахского алфавита и правилами орфографии ознакомил профессор Таразского инновационно-гуманитарного университета, член орфографической рабочей группы, д.ф.н. Касиет Молгаждаров. I этап перевода казахского алфавита на латинскую графику (2018-2020 гг.), как он сообщил, включает: принятие правил правописания, орфографических и орфоэпических словарей, создание конвертера, подготовку ІТ-программного обеспечения, специалистов для обучения, учебников для дошкольников и первоклассников. II этап (2021-2023 гг.): создание нормативно-правовой базы, перевод паспортов и удостоверений личности и других документов граждан РК, подготовку школьных учебников, изготовление отраслевых карт, казахской академической грамматики, выпуск больших толкового и казахско-русско-английского словарей. III этап (2024-2025 гг.): делопроизводства местных и центральных государственных органов, государственных СМИ и печатных изданий. Национальной комиссией приняты «Основные правила казахского языка», состоящие из 9 глав: правописание букв, корневых слов, отдельно и вместе пишущихся, с дефисом, заглавными буквами, сокращенных, иностранных и слов с отличительными особенностями и 108 параграфов. В них предлагается букву Ц обозначать ts. А Ч — также, но с апострофом под s. Щ — ss с апострофами под каждой из них. С данной буквой пишутся всего 3 казахских слова: ащы — горький, тұщы — соленый, кеще — тупой.

Проект основных правил правописания казахского языка представила научный секретарь Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова Алмагуль Хабиева.

Сотрудники центра ответили на многочисленные вопросы аудитории. Большую активность проявили ветераны. Один из них просил разъяснить следующее. По кириллице слово «счастье» писалось с использованием букв қ и х как «бақыт», так и «бахыт». Как будем писать на латыни? В ответ прозвучало, что в других случаях также дублировались или чередовались қ и Һ. Двойному толкованию после утверждения правил не будет места. Латинская буква У есть и в прежнем казахском алфавите. Почему ее не оставили? В кириллице использовано 14 латинских букв: А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т, X, I, У, Һ. Разработчики нового алфавита руководствовались международным опытом. Но возврат буквы У возможен. Казахские школы в Узбекистане на латинскую графику не были переведены. Теперь станут обучаться по вновь утвержденному казахскому алфавиту. Казахстанские дети будут знать три алфавита: казахский, русский и английский.

Оразгуль Асангазықызы призвала акмолинцев повернуться лицом к государственному языку, быть патриотичными и ответственными перед потомками.

Марат НУРСЕИТОВ.

Фото Айбека ДАНЬЯРОВА.

Читайте также