Сегодня в мире существует около десяти тысяч народов, национальностей и языков. Основа письменности этих народов и языков очень разнообразна. Некоторые народы пишут пиктографическими знаками, некоторые иероглифами. А большая часть народов мира в своих письмах пользуется конкретными алфавитами. Не углубляясь в историю алфавитов, отметим, что сегодня в мире самыми популярными алфавитами являются латиница, арабика, кириллица и др.
Каждое государство имеет полный суверенитет при определении и проведении в жизнь любой своей внутренней политики. Национальная и языковая политика являются элементами именно внутренней политики, определяются каждым государством самостоятельно и выполняются обществом данного государства. Принимать или изменить алфавит собственного государственного языка — это внутреннее дело каждого государства, которое не терпит вмешательства со стороны, и к подобным решениям следует относиться с пониманием и уважением.
В своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев наряду с многочисленными нововведениями подчеркнул и то, что «необходимо начать работу для поэтапного перехода казахского языка на латиницу. Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы Независимости».
Следует отметить, что процесс перехода казахского языка на латиницу в статье Нурсултана Назарбаева представлен довольно ясным и доступным всем слоям общества языком. Указаны ближайшие и перспективные цели, методы и средства их достижения. Все настолько ясно, что одновременно с обсуждением началось и решение поставленной задачи. Подготовлен и принят проект нового алфавита казахского языка в короткие сроки.
Принятие нового алфавита казахского языка на основе латинской графики, с одной стороны, является очередным шагом в сближении тюркских народов, а с другой стороны, активным средством интеграции их в мировую культуру.
Латиница сближает тюркские народы. Турция, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан уже приняли латиницу. Сейчас к ним присоединяется и Казахстан. Принятие латиницы тюркскими народами еще больше сблизит их. С помощью идентичного алфавита представители всех тюркских народов с легкостью могут читать тексты на других тюркских языках.
Принятие нового казахского алфавита открывает безграничные горизонты для носителей данного языка. Этот алфавит также упростит процесс изучения казахского языка, как молодым поколением страны, так и иностранцами.
Мы со своей стороны поздравляем казахский народ, всех граждан Казахстана с принятием нового латинского алфавита. Конечно же, принятие нового алфавита — это только начало алфавитотворчества и процесса перехода на латиницу. Это как стартовая линия, откуда начинается сам процесс. В Азербайджане процесс перехода на латиницу начат почти 30 лет тому назад. С тех пор создается электронная база азербайджанского языка на латинице, и подобные процессы будут продолжаться.
Хотелось бы напомнить, что язык — это психолингвистическое, а вернее, лингво-психологическое явление. Ибо для человека насколько важны идеи и мысли, настолько важны и средства их выражения, или же передачи. По этой причине во время алфавитотворчества всегда следует учитывать 10 основных л и н г в о — психологических правил данного процесса. Отметим, что новый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, составлен очень удачно. При подготовке проекта соблюдены 8 из 10 лингво-психологических правил алфавитотворчества. Это очень большой показатель. Для сравнения скажем, что во многих языках мира данный показатель значительно ниже. Например, в арабском и персидском языках из этих 10 правил полностью соблюдены всего лишь 4, в английском и французском — 5, в немецком, итальянском и испанском — 6, в русском и украинском — 7.
Это еще раз доказывает, что лингвисты Казахстана, претворяя в жизнь волю Президента страны, добились огромного успеха. Конечно, очень желательно, чтобы учитывались и следующие 2 правила:
Первое правило: Принятая в алфавит буква (или графема), по мере возможности, должна иметь одинаковое звучание, т.е. соответствовать идентичным фонемам 1) ведущих языков мира, 2) родственных языков, 3) а также языков региона, которые пользуются аналогичными алфавитами.
Это значит, что если какая-то буква казахского языка не будет соответствовать идентичным фонемам ведущих языков мира, родственных языков или же языков региона, то при чтении текстов казахского языка носители этих языков будут испытывать определенные трудности.
Второе правило: Следует избегать двойственности, как в графемах, так и в их звуковых соответствиях. Это значит, что 1) нежелательно выражать один звук двумя и более графемами, 2)закрепление за одной графемой двух и более звуков тоже нежелательно.
Выражение одного звука двумя и более графемами иногда может вызвать путаницу даже у носителей языка. В новом алфавите казахского зыка фонема (ш) выражается соединением букв Sh, а фонема (ч) соединением букв СҺ. Лучше было бы обозначить каждую фонему одной графемой. Ибо выражение одной фонемы двумя графемами становится причиной путаницы и замедляет процесс писания.
Видимо, авторы проекта алфавита исходили из того, что в некоторых европейских языках фонемы (ш) и (ч) выражаются именно так. В немецком же языке фонема (ш) выражается тремя буквами, как в слове Tasche (сумка), а фонема (ч) выражается четыремя графемами, как в слове Deutsch (немецкий язык).
Закрепление за одной графемой двух и более фонем очень нежелательно, потому что это трудно усваивается детьми дошкольного возраста и учениками начальных классов, а также иностранцами, изучающими данный язык. В новом алфавите казахского языка графема НҺ выражает такие две фонемы как (х: Һ), а графема ІІ выражает фонемы (и: й).
Скорее всего, авторы проекта алфавита не могли отойти от мыслей, которые бытуют в русском и славянском языкознании, что «и, также й краткий, одна и та же фонема», или же «х, также аш (Һ) — одна и та же фонема». В русском языке и в других славянских языках именно так и есть. Ибо в русском языке, кроме «краткого й», имеются и такие графемы (буквы) как (е, ё, ю, я), Основные фонологические нагрузки в русском языке, где фонема (й) сочетается с гласными (э, о, у, а), падают именно на эти графемы (е,ё, ю, я). По этой причине в русском и в других славянских языках «краткий й» освобождается от основной фонологической нагрузки и превращается в «нечто между гласными и согласными буквами».
В тюркских языках каждая из этих пар (х; Һ) или (и; й) совсем разные, абсолютно самостоятельные фонемы. Особенно фонемы (и; й) вообще несовместимы, ибо первая из них гласная буква и фонема, а вторая, в отличие от русского языка, абсолютно самостоятельная согласная буква и фонема, а не «нечто между гласными и согласными».
Во всех тюркских языках согласный (й) сочетается со всеми гласными буквами, употребляется как перед ними, так после них. Даже подчеркивается тот факт, что «в начале слова согласный (й) становится почти глухим, так как в данной позиции голосовые связки не активны… а в конце двухсложных слов он ведет себя как абсолютно глухой согласный звук».
Еще одним успехом лингвистов является то, что они смогли воплотить в жизнь одно из самых сложных лингво-психологических правил алфавитотворчества, которое гласит «Следует сохранить самобытные фонемы языка, используя для этого специфические графемы, но не переусердствовать в данном направлении».
В заключение можно сказать следующее:
- Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, составлен очень удачно и соответствует лингво-психологическим правилам алфавитотворчества. Графемы с порядковыми номерами 9 и 11 являются исключениями.
- Все графемы, включенные в алфавит казахского языка, соответствуют стандартам латинской графики.
- Самобытные фонемы казахского языка выражены специфическими графемами, как этого требуют лингво-психоло-гические правила алфавитотворчества.
М.АСКЕРОВ
доктор филологических наук,
заведующий отделом «Социолингвистики и языковой политики»
Института Языкознания Национальной Академии Наук Азербайджана.