Современный мир — это мир латинского алфавита

На современном этапе в самых широких кругах общественности обсуждается вопрос перехода казахского алфавита и казахской графики на латиницу. Обновление алфавита государственного языка — суверенное дело государства. Очевидно, что это обновление не ущемляет другие применяемые языки, которые остаются на прежнем уровне.

В мировой истории немало примеров модернизации алфавитов. Модернизировались европейские алфавиты. А в XX веке в 20-30-е годы из 72 языков СССР 50 языков были переведены на латиницу. Более того, разрабатывался, как известно, проект перевода на латиницу русского языка.

Латиница в нашей стране существовала до 1940-х годов прошлого века. В1940 году казахский язык вместе с другими тюркскими языками СССР был переведен на кириллицу. В то время это было необходимо для государственного объединения республик СССР. После распада СССР и получения независимости три из пяти тюркоя-зычных стран (Азербайджан, Узбекистан и Туркмения) вновь перешли на латиницу. Среди нетюркоязычных государств официально на латиницу перешла Молдавия.

И вот теперь Казахстан готовится к переходу на латиницу. Для чего это нужно? «Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение, — заявил в своей статье Глава нашего государства Нурсултан Назарбаев, — и это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка интернета, и самое главное — это даст толчок модернизации казахского языка».

Перевод национального алфавита на латинскую графическую основу обосновывается в статье Главы государства двумя основными факторами: необходимостью сохранения национальной идентичности и усиления конкурентоспособности Казахстана, которая связана с повышением компьютерной грамотности, знанием иностранных языков и культурной открытостью. Модернизированный на этой основе Казахстан должен сохранить свою национальную идентичность и лучше адаптироваться к глобальным изменениям. Ясно и четко изложены цели и задачи перехода на латиницу.

Модернизация алфавитов — это нормальная историческая практика. О последствиях можно было бы беспокоиться только в одном случае: если бы в качестве алфавита предлагался сложный и нераспространенный алфавит, например, иероглифический. Но ситуация в Казахстане совсем иная, ведь предлагается самый распространенный, используемый так или иначе в той или иной форме во всем мире, алфавит.

Сейчас в стране идут бурные дискуссии по этому поводу. Много сторонников, но много и противников. Одни трактуют этот процесс как приобщение к западному миру, но больше мнений о том, что это всего лишь формальная модернизация. Другие же, наоборот, говорят о том, что это даст новый толчок в развитии страны и его продвижении на новый уровень, особенно в духовном возрождении. Но, в любом случае, переход к латинице повлечет за собой пересмотр всей языковой политики страны и отношения к ней.

Доктор философских наук, профессор Актюбинского регионального государственного университета имени К.Жубанова Амангельды Айталы отмечает, что одним из сильных и убедительных аргументов перехода к латинице является тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка. «Переход к латинице, безусловно, направлен на повышение социального статуса и расширение функций казахского языка, но замена алфавита сопровождается серьезными культурными и этническими проблемами», — заявляет он и приводит список трудностей, с которыми столкнется наша страна при переходе на латиницу:

— русский язык доминирует в средствах массовой информации;

— чтобы быть гражданином нашего государства, не обязательно знать государственный язык;

-делопроизводство ведется в основном на русском языке, в необходимых случаях только переводится на казахский язык;

—  судебная система, правоохранительные органы в целом тоже работают на русском языке;

— сегодня в школах учатся около 700 тысяч детей в русских школах на кириллице, одна треть из которых казахи. Русские школы будут обучать на алфавите, основанном на кириллице. Выпускники этих школ будут продолжать образование на русском языке в колледжах и вузах. В пользу русских школ, располагающих стабильными учебниками и другой учебно-методической литературой в отличие от казахских школ, перешедших к латинице, можно измениться и выбор родителей в отношении учебы детей.

Заслуженный деятель Казахстана, писатель Смагул Елубай в первую очередь обращает внимание на школы, и считает, что для того, чтобы перейти на латиницу, необходимо все школы сделать едиными. Поэтому на момент введения латиницы в Казахстане не должно быть разделения школ на казахские и русские: «если мы и дальше будем делить школы по языку обучения на казахские и русские, где в одних будут учиться на латинице, а в других на кириллице, мы еще больше отдалим друг от друга и без того разделенное поколение, — отмечает он. — А это противоречит нашей политике, основанной на единстве и целостности народа страны». Кроме того, он отмечает, что при обучении в единой школе на трех языках доминантой должен быть казахский язык: «Мы должны владеть и латиницей, и кириллицей. Тем более, что русский нужен нашим детям. Ведь они должны знать то наследие, которое в 100 лет применения было создано на кириллице».

Человек, который хочет заговорить, научиться казахскому языку, знает, что скажет неправильно. Переход на латиницу решит этот вопрос, потому что произношение наконец-то будет выправлено, а через него уйдет зажим и языковый барьер, боязнь. Например, в казахском алфавите очень много звуков и слогов в устной речи выпадает. Когда пишем одно, а говорим другое. Например, мы пишем «не үшін», а читать должны «нешүн». Тот же иностранец, когда начинает учиться, читает как пишется. Когда череда таких неправильно прочитанных букв произносится вслух, то обязательно выйдет «акцент».

Внешняя похожесть казахского и русского алфавитов не всегда способствовала изучению казахского языка. Теперь же, когда алфавит будет более отличаться, изучение и обучение казахскому языку, возможно, станет более целенаправленным, более четким и осмысленным.

Например, многими сегодня изучается турецкий язык, и то, что он на латинце, способствует, а не препятствует изучению. Так, полагаю, будет и в нашей стране с казахским языком.

Латиница, как показывает опыт многих стран, в том числе и тюркоязычных, более функциональная в правописании, фонетике, и быстрее поддается усвоению со стороны учащихся начальных школ. Латиница лучше подходит к тюркским языкам с точки зрения основ фонетической транскрипции. Не случайно сразу после большевистской революции у тюркских народов СССР действовал латинский алфавит. И только к концу 30-х годов прошлого столетия был введен алфавит на кириллице.

Латиница считается очень приспособленной и легкодоступной для использования, чем арабица, кириллица и другие графики. Примечательно, что для плавного перехода в Казахстане определен адаптационный период в несколько лет. Это поможет не только молодым, но и представителям преклонного возраста постепенно приобщаться к нормам латинского алфавита, который очень незатейлив даже в правописании.

25 букв в алфавите вместо 42, имеющихся сегодня, позволяет быстрее овладеть государственным языком.

Переход на латиницу должен быть простым и не должен вызвать затруднения, так как школьники изучают английский язык, используют гаджеты и компьютеры, соответственно это не приведет к каким-либо проблемам и дополнительным нагрузкам.

И тогда мы выйдем на мировой уровень, наш язык станет проще изучать и понимать. Сократится и количество букв, что также упростит изучение казахского.

Казахи, проживающие в различных странах, общаются на одном языке, но используют при написании разную графику. После перехода на латиницу мы сможем активнее общаться в мировом пространстве. Думаю, что наша страна должна идти только вперед и не отставать от мирового сообщества, поэтому нам нужно сделать этот шаг, тем более общество к нему уже готово.

Гульбарам САХУАЛИНА,
Атырауский государственный университет им. Х.Досмухамедова,
старший преподаватель кафедры русской филологии факультета полиязычного образования

г. Атырау.

Читайте также