Эксклюзив «АП»
На прошлой неделе в Москве состоялся форум — круглый стол переводчиков художественной литературы стран Евразии, посвященный Международному дню родного языка и Году литературы в России. Как известно, Международный день родного языка провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года и отмечается ежегодно с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. Организаторами форума выступили Ассамблея народов России, Международное сообщество писательских союзов, Союз писателей России и Литературный институт имени М.Горького.
На круглом столе были обсуждены следующие вопросы: современное состояние художественного перевода и его использование с целью укрепления общероссийской гражданской идентичности и формирования духовной общности народов СНГ, Евразии; содействие творческому развитию переводчиков художественной литературы.
В работе форума приняли участие представители органов государственной власти, общественные деятели Содружества Независимых Государств, члены Союза писателей России, литераторы, переводчики художественной литературы, преподаватели вузов, работники СМИ. Казахстан представили профессор кафедры общего языкознания и перевода Евразийского национального университета им. Л.Гумилева, доктор филологических наук, член Научно-экспертного совета Ассамблеи народа Казахстана Нурсулу Шаймерденова и автор этих строк. Мы были делегированы Исполнительным секретариатом нашей республиканской Ассамблеи.
Вступительным словом форум открыла председатель Совета Ассамблеи народов России, доктор политических наук Светлана Смирнова. Кстати, российская Ассамблея во многом отличается от казахстанской: она является общественной организацией, создана 8 июля 1998 года в соответствии с Концепцией государственной национальной политики РФ, утвержденной Указом Президента РФ в июне 1996 года, как один из важнейших механизмов реализации национальной политики страны и объединяет представителей более 180 народов РФ. Имеет региональные отделения. Почетный Председатель АНР — Рамазан Абдулатипов, глава Республики Дагестан, доктор философских наук. За годы существования Ассамблеи прошли шесть съездов, ежегодно проводятся Конгресс народов России и Всероссийский фестиваль национальных культур «Радуга России», множество других проектов и мероприятий, направленных на реализацию Стратегии государственной национальной политики РФ.
После открытия круглого стола были зачитаны приветствия от Совета Федерации РФ, Государственной Думы РФ и Министерства культуры РФ. От Ассамблеи народа Кыргызстана приветствие озвучил ее председатель, академик Национальной академии наук КР Бектемир Мурзубраимов. Затем выступил председатель исполкома Международного сообщества писательских союзов, первый заместитель председателя правления Союза писателей России, заслуженный работник культуры РФ, поэт Иван Переверзин, который отметил, что подобное мероприятие, посвященное переводческому делу, как одному из важных связующих звеньев между литературами, культурами и народами, проводится впервые, и оно призвано и дальше консолидировать коллег по писательскому цеху. Символично, сказал он, что деятели пера собрались в здании Международного сообщества писательских союзов: это — ансамбль городской усадьбы конца XVIII — начала XIX вв., который является памятником архитектуры Московского классицизма, в свое время послужившего великому Льву Толстому прообразом дома Ростовых в его романе «Война и мир». Здесь в одно время располагался Союз писателей России.
Исполняющий обязанности ректора Литературного института имени М.Горького, член президиума Совета по культуре и искусству при Президенте РФ, доктор филологических наук, профессор Алексей Варламов рассказал о работе по подготовке в стенах данного вуза специалистов художественного перевода как с европейских, так и с азиатских языков, о проблемах, связанных с этим. Подчеркнул, что к их решению нужно подходить с государственной точки зрения. Упомянул в этой связи, что в Армении, к примеру, давно существует государственный праздник перевода.
Очень интересным, имеющим большое практическое значение, было выступление председателя Московской городской организации Союза писателей России, переводчика Владимира Бояринова на тему «Подстрочный перевод как основа взаимопроникновения литератур». Останавливаясь на многих нюансах этого трудного дела, он обратил внимание на необходимость проведения ежегодных конкурсов на лучший перевод.
Главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе привел высказывание Чингиза Айтматова о том, что «перевод — это та лошадка, на которой литература малого народа может выехать в большой мир».
Весьма содержательными были сообщения начальника департамента по вопросам национальной политики Администрации Президента РФ Михаила Васильева, председателя Комитета Совета АНР по этнокультурному развитию русского народа Игоря Круговых, Насира Камбарова (Узбекистан), Нурсулу Шаймерденовой (Казахстан), Хизри Асадулаева (Белоруссия), Мирославы Метляевой (Молдавия), Лили Газизовой (Россия, Татарстан), Султана Раева (Кыргызстан) и многихдругих.
Так, М. Васильев сказал, что московский Институт перевода периодически объявляет грант на перевод русской литературы на языки других народов, что это является серьезным стимулом и для пропаганды лучших образцов русской литературы, и для творческого роста самих переводчиков. Профессор-юрист, академик Петровской академии наук и искусств, поэт карачаевского народа Азрет Акбаев, говоря о тонкостях переводческой деятельности, привел случай из творчества своего друга Расула Гамзатова. Оказывается, в переводе его известного стихотворения «Журавли» с аварского на русский начальная строка выглядела так: «Мне кажется, порою, что джигиты…». Но когда Ян Френкель писал музыку на него, вместе с автором они решили придать большую масштабность, весомость содержанию произведения и заменили слово «джигиты» на «солдаты». Подобных интересных моментов в ходе круглого стола было много. Мне тоже была представлена возможность выступить с высокой трибуны форума и поделиться своим опытом перевода произведений с казахского на русский, а также с русского на казахский.
В заключение форум принял соответствующие рекомендации, в которых участники единодушно отметили важную позитивную роль влияния художественного перевода на стабилизацию и гармонизацию межнациональных отношений, особую роль культуры в консолидации народов Евразии. Особая миссия в решении этой созидательной задачи возлагается на переводчиков, которые, по образной характеристике А.С.Пушкина, являются «почтовыми лошадьми просвещения». Именно благодаря переводу культурное наследие и духовные ценности одного народа становятся достоянием и обогащают другие народы. Было подчеркнуто, что задачи, связанные с этим, необходимо решать последовательно, а состоявшийся форум — только первый шаг на этом многотрудном, но столь необходимом и благородном для народов наших стран пути.
Госман ТОЛЕГУЛ,
писатель-переводчик,
член Научно-экспертного совета Ассамблеи народа Казахстана.