Впечатления
Как известно, международная книжная ярмарка, ежегодно проходящая во Франкфурте-на-Майне, -самое масштабное мероприятие отрасли в мире, ведущее свой отсчет с 1949 года. Франкфуртская книжная ярмарка, отметившая три года тому назад свой 60-летний юбилей, является ежегодным местом встречи многочисленных издателей, писателей, агентов, библиотекарей, продавцов книг, продюсеров фильмов, редакторов, переводчиков, литераторов, иллюстраторов и многих других специалистов. В нынешнем году на ярмарке в рамках издательского проекта был впервые представлен уникальный сборник «Независимый Казахстан: антология современной литературы в трех томах». В составе делегации нашей страны был переводчик, руководитель облуправления по развитию языков ГОСМАН ТОЛЕГУЛ, который рассказал нам о поездке.
— Впечатлила сама ярмарка, четкость ее организации, масштабы. Это был своего рода город в городе, поскольку книжные павильоны и стенды, разделенные на блоки, занимали несколько городских кварталов. Тематическая направленность выставки постоянно расширяется. К примеру, сейчас, помимо традиционного многообразия книг и периодических изданий, большое внимание уделяется их оцифровке, современным электронным медийным средствам. Кроме того программа книжной ярмарки была насыщена разнообразными презентациями, конференциями, форумами и «круглыми столами», на которых участники активно обменивались мнениями, заключали договоры.
Хочу отметить, что особенно удивило отношение к книжной продукции местного населения, демонстрировавшего в течение всей недели огромный интерес и любовь к книге. Казалось, здесь собралась практически вся Германия, так много было посетителей. Позже мы узнали, что билет на выставку вначале стоил 60 евро, а с ее открытием цена выросла до 160 евро.
— Какова тематика книжной выставки нынешнего года?
— Тематика «Frankfurter Buchmesse-2013» — книги, аудио-книги, журналы, газеты, комиксы, искусство, календари, карты и атласы, телевизионные программы, фильмы. А также авторские права и патенты, дизайн и оформление печатной продукции, технологии торговли книжной продукцией.
— Что представили на международной ярмарке отечественные издатели?
— Из Казахстана привезли книжную продукцию представители крупных издательств: «Фолиант», «Раритет», ряда других. Постарались на самом высочайшем уровне показать и рассказать о достижениях страны в сфере книгоиздательства. Выглядели казахстанцы на фоне других бывших союзных республик неплохо, причем в отличие от других у нас было выдержано переводческое разнообразие.
Наиболее важным событием стало то, что в рамках международного издательского проекта впервые во Франкфурте-на-Майне была представлена изданная в Москве уникальная антология современной литературы независимого Казахстана, в трех томах которой собраны лучшие произведения казахстанских авторов. Ее составители — большой друг Казахстана, академик Академии российской словесности, директор российского издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин, который, кстати, выступил одним из инициаторов издания антологии, и с казахстанской стороны — издатель, писатель-ученый, доктор философии Райхан Маженкызы. В первой книге «Домбра и колыбель» собраны произведения современных детских писателей. Во вторую книгу трехтомника — «Моих степей полынная звезда» — вошли лучшие образцы прозы более 40 известных отечественных авторов. Заключает антологию третий том «Дорог небесных вехи», где собраны стихи 80 казахстанских поэтов. Хочу отметить, что в эту книгу вошли стихи нашего земляка, писателя и поэта Толегена Кажыбая в переводе Владимира Гундарева. Модератором презентации был сам Георгий Владимирович Пряхин. К слову, последний раз антология казахских поэтов и писателей издавалась в Москве 55 лет назад.
Также презентованы книги известного казахстанского автора, ученого-филолога, переводчика, тюрколога, академика Академии гуманитарных наук РК, лауреата премии имени Кюльтегина, Международной имени Франца Кафки в области литературы Немата Келимбетова. В том числе его произведение «Древние литературные памятники тюркских народов», в моем переводе на русский язык, выпущенное издательством «Раритет» г. Алматы.
— Расскажите о книге Немата Келимбетова «Древние литературные памятники тюркских народов», которую Вы перевели.
— Это очень серьезный труд, и я рад, что мне посчастливилось внести свой вклад, переведя его на русский язык, и довести до широкой читательской аудитории. Произведение Немата Келимбетова, на мой взгляд, — это веское слово в мировой тюркологии. В своем произведении он убедительно, на основе документов, добытых им по крупинкам в различных архивах мира, доказывает, что корни всех тюркских народов, которых в настоящее время насчитывается около 80-ти на планете, едины.
На презентации присутствовал доктор исторических наук, профессор университета Мимар Синан, переводчик Абдулвакап Кара, который перевел книгу на турецкий язык. Переведена она на китайский, о чем поведал редактор казахского издательства «¥лттар баспасы» в Китае Айкын Абиден. Кроме того книги Келимбетова «Не хочу терять надежду», «Старцы», эссе «Письма сыну» переведены на более десятка языков мира.
— Что полезное Вы вынесли из поездки для себя лично и как для переводчика?
— Прежде всего, мне импонирует тот факт, что я смог познакомиться с крупным публицистом, директором российского издательства «Художественная литература» Георгием Пряхиным. А как у переводчика, задачи у меня остаются все те же. Впечатленный увиденным книжным царством в Германии приехал домой с четким ощущением: нам всем, и особенно людям творческим, нужно как можно больше работать.
Вопросы задавала РаушанУТЕУЛИНА.