«Учусь всю жизнь и готов учиться дальше»

Гостиная «АП»
Вся жизнь и деятельность нашего земляка Госмана Толегула, удостоенного в преддверии празднования 27-й годовщины Независимости РК высокой государственной награды ордена «Құрмет», — доказательство того, что в нашей стране люди, работающие самоотверженно, увлеченно, развивающие свой талант и направляющие его на благие дела, всегда в почете.

Сегодня блестящий переводчик, член ААНК, научного-экспертного совета Ассамблеи народа Казахстана, Союза журналистов РК, областного Общественного совета, председатель областного Совета общественного согласия при ААНК, председатель Совета ветеранов Акмолинской области Госман Толегул — гость нашей гостиной. С человеком, которого не только его дети и внуки называют «ходячей энциклопедией», мы, как принято в нашей гостиной, беседуем «о времени и о себе».

—   Госман Толегулович, возможно фраза «прошел путь от… до…» звучит довольно стереотипно, но все-таки, как Вы, сельский парнишка, начинавший свою трудовую биографию с работы трактористом, смогли стать человеком, которому авторитетные казахстанские издания посвящают такие слова: «…один из самых ярких мастеров переводческого дела за последние 30 лет, он, конечно, оказывает огромное влияние на все развитие литературы в нашей стране. Причем и как переводчик, и как писатель, и как журналист, и как общественный деятель».

— Слова Максима Горького, тоже часто цитируемые, «Всем хорошим во мне я обязан книгам» — как раз обо мне. Представьте себе, что в с. Альжанка бывшего Арыкбалыкского района, где я родился и вырос, в мои школьные годы было негласное соревнование — кто первым прочтет все художественные, исторические книги в нашей сельской библиотеке. Первым был будущий доктор, вторым — преподаватель вуза, третьим — я. Всегда с одинаковым интересом читал и казахскую, и русскую литературу.

Но, если бы кто-то тогда мне сказал, будешь журналистом, переводчиком, не поверил бы ни за что. Физику любил, был фанатом радиодела. И после школы поступил на физмат Кокчетавского педагогического института. Со второго курса был вынужден уйти, вернулся в село, чтобы быть рядом с мамой, помочь ей. Тогда и на трактор сел, монтером связи успел поработать. Брат из армии пришел, меня призвали. Вернулся, надо было определяться. Здесь в дело вступил «его величество случай». Гостил у брата в Красном Яре, там узнал, что есть вакансия в районной газете. Послушался совета брата: «Ты же всегда к слову тянулся, школьником в областную газету заметки писал. Попробуй».

Приняли с месячным испытательным сроком. Коллектив был сильнейший, творческий: редактор — Баймурат Азнабаев, талантливый поэт, публицист Амантай Ахетов — мой официальный наставник. Натаскивали меня, бывало ругали, по несколько раз маленький материал переписывал, с журналом «Журналист» буквально засыпал. Через месяц сказали «Годишься». Так я стал литсотрудником (была тогда такая должность) в отделе сельского хозяйства. Поэтому и сельскохозяйственный техникум окончил, надо знать, о чем пишешь, со специалистами разговаривать на одном языке. А потом уже, когда понял, что журналистика — это действительно мое, в 27 лет поступил на журфак КазГУ.

Ваш путь в журналистику — еще одно подтверждение тому, что «случайность — непознанная закономерность». Вряд ли Вы смогли бы достойно выдержать испытательный срок, если бы не читали с детства запоем, не размышляли над прочитанным. Так может быть и нашей молодежи сегодня не стоит торопиться с выбором профессии. Поработать, понять, к чему душа лежит?

—  Не думаю. Время сейчас другое, спрессованное, конкурентное. Видимо, надо со школьной скамьи определяться с будущей профессией, готовиться к ней. Другое дело, что выбирать надо не то, что престижно сегодня и хорошо оплачивается, а то, к чему действительно душа лежит. Надо хорошо понимать, какими страна и мир будут завтра. Какие профессии отомрут за ненадобностью, какие специалисты будут востребованными.

И в любом случае ни репетиторы дорогостоящие, ни гимназии престижные не смогут дать того, что дает самообразование, работа над собой. Школа, вуз должны мотивировать именно к самостоятельной работе. Надеюсь, что нынешние реформы, происходящие в системе образования, будут этому способствовать.

—  Первая переведенная Вами книга?

— Середина 90-х. «Азбука казахской истории» Мухтара Магауина — синтез подлинной науки и высокого литературного слога. Без «воды», без субъективных оценок, каждый описываемый период со времен ханов Керея и Жанибека строго документирован, ссылки на серьезные источники после каждого параграфа…

Переводить было сложно уже потому, что до этого переводы двух авторов писателя не устроили, и уж потом обратились ко мне: «Пусть северный казах попробует перевести с казахского так, чтобы заинтересовать русскоязычного читателя». Так что я хорошо понимал, какая это ответственность.

Интернета не было, прислали по почте, прочел запоем, для себя сделал много открытий. Работал ночами. Получилось. Мне сразу сказали: «Гонорара не жди». Я и не ждал. Главной наградой было убедиться самому, что переводить умею и имею право.

Я в тот период преподавала в вузе, хорошо помню, что по этой книге изучали историю Казахстана. К ней часто обращались на круглых столах, дискуссиях. Время-то какое было: первые годы независимости, рост национального самосознания повсеместный. А это процесс сложный, с «изгибами и перегибами». Страсти после статьи Александра Солженицына «Как нам обустроить Россию» еще не улеглись. «Азбука казахской истории» в Вашем переводе была без преувеличения «истиной в последней инстанции», ссылки на нее не оспаривались. Так что вклад в укрепление межэтнического согласия Вы внесли весомый. Уже этим переводом. И не только им.

Возможно, для переводчика важно осознавать востребованность переводимой книги, ее общественную значимость?

— Конечно. Добавлю, что она должна быть интересна тебе самому. Без ложной скромности, сейчас у меня есть имя в литературном мире, предложений множество. От некоторых отказываюсь и по причине нехватки времени, и, если вижу, что это «не мое», допустим, слог не нравится… Распространенного ныне графоманства не приемлю. Мое кредо — переводить самое лучшее, обладающее образовательным потенциалом. То, что прославляет мой народ, способствует дружбе, лучшему пониманию, воспитывает в духе наших лучших традиций.

Сегодня «в моем арсенале» 37 книг, переведенных на русский язык, с русского на казахский — 19. Каждая по-своему дорога и любима.

Это относится и к трудам классиков философской, политологической мысли, вошедших в «Антологию мировой политологии»? Чтобы донести до читателя глубину их рассуждений, недостаточно совершенного владения языком, надо, по меньшей мере, терминологией владеть, знать суть описываемых ими событий.

— Об этой работе вообще разговор особый. Главный редактор издательства «Казахстан» обратился ко мне по рекомендации моего университетского преподавателя Сагымбая Козыбаева. Он, к слову, составитель первой казахстанской журналистской энциклопедии. Туда от нашей области вошли Валентина Косянюк, Жомарт Абдыкалык и я.

Это было предложение, от которого, как говорят, нельзя отказаться. Для начала дали «О войне» Клаузевица. Начал читать — ужаснулся. Такие дебри. Отступать некуда. Многое пришлось перелопачивать самому. Где-то впервые, где-то заново. Работал больше двух месяцев, отправил. Звонят: «В целом что-то есть, но нет глубины. Работай дальше». Вооружился философскими, политологическими словарями. Мне уже было под 50, руководил областным управлением. Вновь почувствовал себя студентом. Да, собственно, я всю жизнь учусь и готов учиться дальше.

Перевел Бжезинского, Рассела, Фукуяму… Восторг: какая глубина, какие прогнозы делали точные. Збигнев Бжезинский лет за 30 до распада СССР писал о том, когда это случится и почему. Поэтому, когда слышишь «Ельцин, Горбачев развалили»… Империи рушатся — закон истории. В «Великой шахматной доске» Бжезинского — прогноз и для Центральной Азии на первую четверть 21 века. Прогноз тяжелый, но он не носит фаталистичного характера. Есть альтернатива. Радует, что есть политические деятели, прежде всего, наш Президент, которые стремятся эти мирные альтернативные пути развития реализовать.

Вы возглавляете областной совет ветеранов, общаетесь с людьми и возраста золотого и с молодежью. Им есть чему друг и у друга поучиться?

— Учиться всегда нужно. Людям зрелым хорошо бы позаимствовать у нашей молодежи ее «продвинутость» в цифровой сфере, чтобы жизнь себе облегчить и сделать ее на старости лет интереснее. Прагматизму здоровому можно поучиться.

В отношении молодежи… Знаете, как-то складывается впечатление, что большая часть ее у дедов учиться не очень хочет. Ребята у нас воспитанные, старших уважают, проводят с ними какое-то время, навещают, слушают. Но кажется, что больше из вежливости. А в глазах: «Сейчас так нельзя. Время другое». Время, конечно, иное. Но истинные ценности потому и вечны, что истины. Для всех времен и для всех поколений.

Беседовала Нина МИТЧИНОВА.

Читайте также