Латинский алфавит. Проблемы перехода и перспективы

В современном мире латиница является наиболее распространенным письмом по сравнению с кириллицей и арабицей. Латинский алфавит применяют вся Америка, Австралия, большая часть Европы, половина африканского континента. Она признанно считается международным и универсальным средством коммуникации. По разным оценкам примерно 40% от населения земного шара, или около 80% стран мира, используют латиницу, а вся площадь государств, в которых пишут латиницей, составляет почти 60% всей суши.

Одним из весомых аргументов перевода казахского алфавита на латиницу является тот факт, что из пяти тюркоязычных стран бывшего Советского Союза Азербайджан, Узбекистан и Туркмения уже осуществили изменив своей письменности. Первым этот процесс начал Азербайджан в 1991 году. Многие полагают, что переход на латиницу позволит создать единую коммуникационную базу для тюркских народов. Например, директор Института региональных проблем Д.Журавлев в интервью «Казинформу» подчеркнул, что «выигрыш (перехода на латиницу) будет заключаться не в легком освоении западных языков из-за общей латинской графики, а в укреплении тюркского языкового единства. Это очень серьезный импульс».

Культуролог М.Ауэзов уверен в том, что «латинская графика даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире тюркским народам очень сложно. Сейчас, к сожалению, мы не можем читать литературу народов, очень близких нам по языку. В свою очередь и они не могут читать наши произведения». Приведенный довод выглядит довольно неожиданным при катастрофической потере интереса к чтению художественной литературы.

На карте современного мира имеются 6 тюркоязычных государств: Азербайджан, Казахстан, Киргизия, Турция, Туркмения, Узбекистан. Однако только Азербайджан имеет общую границу с Турцией. 5 из этих стран в прошлом были братскими советскими республиками и коммуникацию осуществляли при помощи русского языка. Несмотря на общее историческое прошлое, которое сейчас иногда называется «оккупационным» или «колониальным», тюркоязычные народы отличаются друг от друга ярко выраженным национальным своеобразием, особенностями менталитета. Диалоговый процесс удается на высшем уровне, организуются саммиты лидеров стран, двусторонние встречи. Объединяющим началом для тюркоязычных народов становится общее стремление к самоидентификации и интеграции в мировое сообщество.

В ряду тюркоязычных стран Турция занимает особое место.

Переход Турции на латиницу называют удачным, плодотворным и поучительным опытом, который Казахстан может использовать в практике реформирования собственной письменности. Инициатором отказа от арабской вязи и введения латиницы был глава правительства М.К.Ататюрк. В 1928 году был принят закон «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», который обязал с 1 января 1929 года применение нового алфавита во всех общественных публикациях. «Процесс полного перехода на латиницу занял около 30 лет. Однако Турция успешно с ним справилась и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик». Необходимо заметить, что в эти годы тенденция к латинизации была настолько сильной, что на государственном уровне рассматривался переход русского языка на латинский алфавит. Некоторые исследователи критически относятся к результатам латинизации, так как из-за «... того турки фактически потеряли 800-летнюю письменность». Турция не добилась и полноценного членства в Евросоюзе, ведь средний доход граждан страны в 7-8 раз ниже, чем доход жителей Западной Европы. Наиболее вероятным препятствием рассматривается все же исламское вероисповедание, в то время как Европа придерживается иных религиозных ценностей.

Кириллический алфавит официально действовал в Азербайджане с 1939 по 2001 годы. Он имел некоторые особенности. В 1947 году из него убрали букву «Ц», а через десять лет - буквы «Э», «Ю», «Я», как литеры, использовавшиеся для заимствований из русского языка. Буква «Й» была заменена латинским «J». Процесс перехода с кириллицы на латиницу в Азербайджане происходил при мощной поддержке административного ресурса. Кроме того, исследователи указывают на положительное воздействие соседней Турции и моноязыковую среду, сложившуюся в республике. Новый азербайджанский алфавит оказался близок к орфографическим нормам турецкого языка.

Однако опыт Узбекистана оказался не столь успешным, хотя была разработана довольно сбалансированная программа. В нее вошли организация комиссий при областных, городских, районных акиматах, министерствах, ведомствах, учреждениях и организациях, разъяснительная и пропагандистская работа, подготовка материально-технической базы, обучение новому алфавиту и орфографии преподавателей вузов, колледжей, институтов повышения квалификации, ПТУ, школ, рабочих, служащих, неработающего населения, пенсионеров, издание научно-методической литературы, орфографических, терминологических, топономических словарей и т. д. Узбекские деятели считают, что 23-летний переход связан, прежде всего, с недостаточным финансированием, несоблюдением конституционных норм, предусматривающих необходимость всенародного обсуждения, неудачный выбор алфавита. Все это привело к тому, что латиницу «удалось внедрить пока в школьную программу и напечатать учебники на этой графике. Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. На телевидении и в кино применяются одновременно два варианта: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других - на кириллице. В зоне УзNета используются оба алфавита. Веб-сайты государственных ведомств и структур дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу на двух графиках - и на узбекской латинице, и на кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности. Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Пресса, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице. Делопроизводство также не удается перевести на новую графику, так как основная часть населения прошла советскую школу образования. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учета и отчетности, прейскуранты и ценники - все это практически полностью ведется, составляется и печатается на кириллице. Узбекская национальная валюта, сум, также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнены на кириллице, а на монетах - и на кириллице, и на латинице». Кроме того, произошел разрыв между поколениями кириллицы и латиницы. Недостаточный лингвистический анализ породил такое написание слов на латинице, буквенное и звуковое содержание которых выражает неожиданные смысловые образы. Например, утрата буквы «Ц» и игнорирование того, что латинская буква «X» в конце слов в английском языке читается как (ks) не позволяет без улыбки произносить узбекское слово «sex», так как обозначает оно «цех», или словосочетание «Kolbasasexi» является всего лишь «колбасным цехом».

Казахстану необходимо учесть недостатки реформирования письменности в других странах и иметь возможность совершенствовать новый алфавит. Заместитель директора Института языкознания имени А.Байтурсынова А.Фазылжанова считает, что использование кириллицы выработало «мощный инерционный стереотип» заимствования слов на основе норм русской орфографии и орфоэпии. В связи с этим переход на латиницу необходим, так как «... латинские буквы пока в сознании нашего населения не имеют никакого стереотипа. Если мы латинскими буквами будем писать иностранные слова на казахский лад, в основном русские, то сопротивления не будет. Таким образом, мы можем заново возродить иммунитетный механизм адаптации иноязычных слов. Иначе он наполовину превратится в русский, и наполовину - в казахский. В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова из европейских языков приходят к нам, преломляясь, через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым сохраним самобытность языка и его звуковой строй». На данный момент новый казахский алфавит содержит 32 буквы. В отличие от предыдущего варианта, который подвергся значительной общественной критике, в утвержденном алфавите не имеется апострофов, а для передачи специфических казахских звуков использованы штрих-акуты. Приходится надеяться на то, что при изучении казахского языка не возникнет потребности в транскрибировании слов, как это делается в современном английском языке. Известно, что 26 букв английского алфавита не могут отразить его звуковое богатство. В первоначальном варианте казахского алфавита на латинице предлагалось всего 25 букв.

Таким образом, переход казахского языка на латинскую графику в основном воспринимается как прогрессивный шаг, нацеленный на модернизацию сознания казахстанцев и расширяющий коммуникативные горизонты общества. С введением латиницы предполагается ускорение экономического развития и усиление конкурентоспособного потенциала. Казахстан имеет возможность учесть негативный опыт реформирования письменности другими странами и выработать последовательную, продуманную программу, охватывающую все слои населения страны. Умелая агитация и пропаганда, достаточное финансовое обеспечение будут способствовать реализации языкового проекта в намеченные временные сроки, а именно: до 2025 года. Необходимо широкое обсуждение соответствующих мероприятий, мотивирующих изучение и быстрое усвоение новой графики казахского языка, осуществленной на латинице.

К.БАЙНИЕВА, А.УМУРЗАКОВА,
Атырауский государственный университет имени Х.Досмухамедова.

К.НСАНБАЕВА,
Национальная гимназия №13 г. Атырау.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Другие статьи по этой теме

Высокое звучание дел героя Научно-практическая конференция В рамках реализации программной статьи Главы государства Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация обще...
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ: Латиница. П... Латиница. Первый опыт Как сообщила руководитель областного управления по развитию языков Марал Джакупова, в состоявшемся 14 ноября т.г. общенациональ...
К 103-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ МАЛИКА ГАБДУЛЛИНА: Гордость за с... ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ Гордость за сына Великой степи Фонд музея Малика Габдуллина пополнился еще одним ценным экспонатом - экземпляром книги-альбома «Ма...
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ: На языке, нас объединяющем, Справи... На языке, нас объединяющем Вчера в стране состоялась первая республиканская акция, направленная на популяризацию и широкое распространение алфавита...
«Современная казахстанская культура в глобальном мире»... Произведения современных казахстанских поэтов, писателей и художников были представлены британской публике в Лондоне на одном из мероприятий Форума «С...