Постсоветская латинизация алфавитов: из азербайджанского опыта

В конце XIX - начале XX вв. в поддержку идеи реформирования или же изменения арабской графики высказывались М.Ахундзаде, Г.Зардаби, Дж.Мамедкулизаде, М.Шахтахтинский, Ф.Кочарли и другие известные представители азербайджанской интеллигенции.

Реформа алфавита представляет собой сложную процедуру в материальном, техническом и морально-психологическом плане. Успешная реализация задач по замене полиграфического оборудования, транслитерации основного книжного фонда и поголовному обучению населения данной республики новому алфавиту требует многомиллионных капиталовложений. А переход на новый алфавит обязан решать и труднейшую психологическую проблему.

Первые практические шаги по реформе алфавита были предприняты после провозглашения государственной независимости Азербайджана в мае 1918 года. В марте 1919 года правительство первой Азербайджанской Республики создало специальную комиссию для разработки проекта нового азербайджанского алфавита. Комиссия представила три различных проекта, из которых был одобрен проект перехода азербайджанской письменности на латинскую графику, составленный членом Парламента Абдуллабеком Эфендизаде. В том же 1919 году Абдуллабек Эфендизаде издавал свою книгу под названием «Son turk elifbasi» («Новый тюркский алфавит»). Эта была первая азербайджанская книга на латинице. Съезд учителей Азербайджана, состоявшийся 20 августа - 1 сентября 1919 года в Баку, утверждая данный проект, отправил его на обсуждение в парламент.

В советское время алфавиты тюрко-мусульманских народов, в том числе азербайджанского, сменялись три раза. До 1928 года их письменность основывалась на арабской, в 1928-1939 годах - на латинской, в 1939-1991 годах- на кириллической, а с 1991 года - вновь на латинской графике. Все эти смены являются результатом государственной политики советского режима.

В 1922 году по решению Совета Народных Комисаров Азерб. ССР был создан Комитет нового алфавита. Комитет должен был разработать азербайджанский (тюркский) алфавит на основе латинской графики. С1923 года процесс перехода на алфавит на основе латинской графики ускорился. Началось издание газеты «Yeni Yol» («Новый путь») на латинице. Первый Всесоюзный Тюркологический съезд (Баку, 1926) не только одобрил переход тюркского (азербайджанского) алфавита на латиницу, но и призвал использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках и автономных областях СССР, в связи с чем был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦКНТА). Решением IV сессии ЦИК Азерб. ССР от 11 октября 1928 года был осуществлен переход на латинизированный алфавит.

С переходом на латинизированный алфавит центральная власть разрешила ряд проблем: предохранила себя от зарубежной критики, продемонстрировала якобы отдаленность национальной политики от русификации, отгородила народы от литературы, написанной арабским письмом, получила дополнительные возможности для отрыва мусульманских народов от ислама, создала фундамент для перехода спустя несколько лет на кириллицу. Несмотря на все эти намерения, переход к алфавиту на основе латинской графики был прогрессивным явлением.

В 1936 г. началась кампания по переводу всех языков народов СССР на кириллицу. В данном аспекте ничего удивительного уже не было, тем более на фоне конституции СССР 1936 г., провозгласившей победу социализма в стране и его «построении» в основном.

11 июля 1939 года Верховный Совет Азербайджанской ССР принял постановление о переходе с 1 января 1940 года с латинской графики на кириллицу.

В конце 80-х годов XX века, когда начинался процесс развала СССР, одно из первых требований, выдвинутых азербайджанской общественностью, было связано с возвратом к алфавиту на основе латинской графики. Это требование имело не только лингвистическое значение. Оно содержало в себе глубокий этнополитический смысл. В 1988 году в Институте рукописей АН Азербайджана была создана рабочая группа по восстановлению латинской графики. 11 сентября 1990 года эта группа была преобразована в Алфавитную комиссию. 25 декабря 1991 г. парламентом был утвержден Закон Азербайджанской Республики «О восстановлении азербайджанского алфавита с латинской графикой», подготовленный комиссией. В1992 году принят закон о введении азербайджанского алфавита на основе латинской графики.

В силу различных объективных и субъективных причин претворение закона в жизнь задерживалось. Существовал ряд некоторых внутренних и внешних факторов, препятствовавших этому процессу. В стране отдельные группы выступали против перехода к алфавиту на основе новой графики. Эти группы, выступавшие против государственной независимости, занимавшие пророс-сийские позиции и находившиеся в меньшинстве были обеспокоены тем, что после введения алфавита на основе новой графики они потеряют свои позиции. С целью воспрепятствования переходу к новому алфавиту они заявляли, что якобы будет забыта литература, созданная на кириллице в период с 1940 года, и новые поколения не смогут читать ни классиков, ни литературу советского периода. Имело место и давление со стороны некоторых соседних государств.

Однако Азербайджан успешно справился с полной реализацией перехода на латиницу. Первым важнейшим этапом перехода были учебники. В 1992-1993 годах министерство образования Азербайджана подготовило совсем новые по содержанию национальные учебники для средних и высших учебных заведений (более 82 учебников). Тогда этим вопросом непосредственно руководил автор этих строк, как замминистра. Полиграфический потенциал единственного в республике специализированного издательства «Maarif» («Просвещение») тогда не позволял издавать такой большой объем печатных материалов, поэтому Министерство вынуждено было создать свое «Oyretmen («Учитель»). Таким образом, Азербайджанский Минпрос с помощью данных двух издательств и при содействии Министерства национального просвещения братской Турции уже с начала 1993 г. приступил к изданию новых учебников только на латинской графике. Процесс подготовки и издания учебников и учебных пособий продлился до 1996 года. За этот период уже были изданы учебники миллионными тиражами. Смело можем заявить, что именно издание учебников сделало необратимым процесс латинизации в Азербайджане. Дело в том, что за этот сегмент времени и ученики, и учителя и даже большинство родителей уже отлично усвоили латинскую графику. После этого никакая сила не смогла повернуть вспять латинизацию.

Следует отметить, что хотя среднее образование полностью было латинизировано, однако государственная канцелярия и пресса еще основывались на кириллице. Президент Азербайджана 18 июня 2001 года подписал указ «Об усовершенствовании применения государственного языка», который поручил кабинету министров в обязательном порядке с 1 августа 2001 года перевести все делопроизводство в учреждениях и на предприятиях страны на латиницу. В указе также был предусмотрен перевод с 1 августа 2001 года производства всех издаваемых в стране на азербайджанском языке газет, журналов, бюллетеней и другой печатной продукции на латинскую графику. Безусловно, решение президента об обязательном переходе к латинской графике в течение 1,5 месяца было волевым, но история показала своевременность и оправданность подобного шага.

Таким образом, благодаря желанию и стойкой политической воле народа и руководства была успешно разрешена проблема, веками волновавшая азербайджанский народ.

Впоследствии президент Ильхам Алиев 12 января 2004 года подписал распоряжение «Об осуществлении массовых изданий на азербайджанском языке на латинской графике», что позволило в течение 2005-2008 гг. переиздать практически всех классиков азербайджанской литературы на латинице. А 18 сентября 2008 года президент подписал еще одно распоряжение «О финансировании издания произведений выдающихся представителей мировой литературы на азербайджанском языке». Реализация этих двух распоряжений, в ходе которых массовыми тиражами были изданы не только произведения мировой и отечественной классики, но также различные энциклопедии и словари, дала возможность относительно безболезненно и, самое главное, успешно завершить переход на латиницу.

Тем самым, Азербайджан вновь стал пионером латинизации, но уже на постсоветском пространстве. После Азербайджана замена кириллицы на латиницу была осуществлена в Узбекистане, Туркменистане, Молдове (кроме Приднестровья).

Адалет ШАРИФ ОГЛУ ТАГИРЗАДЕ,
профессор, доктор Бакинского Евразийского университета.

г. Баку, Азербайджан.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Другие статьи по этой теме

Высокое звучание дел героя Научно-практическая конференция В рамках реализации программной статьи Главы государства Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация обще...
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ: Латиница. П... Латиница. Первый опыт Как сообщила руководитель областного управления по развитию языков Марал Джакупова, в состоявшемся 14 ноября т.г. общенациональ...
К 103-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ МАЛИКА ГАБДУЛЛИНА: Гордость за с... ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ Гордость за сына Великой степи Фонд музея Малика Габдуллина пополнился еще одним ценным экспонатом - экземпляром книги-альбома «Ма...
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ: На языке, нас объединяющем, Справи... На языке, нас объединяющем Вчера в стране состоялась первая республиканская акция, направленная на популяризацию и широкое распространение алфавита...
«Современная казахстанская культура в глобальном мире»... Произведения современных казахстанских поэтов, писателей и художников были представлены британской публике в Лондоне на одном из мероприятий Форума «С...