Гер-аға, постигший душу народа

Истинным радетелем языка Великого Абая был писатель Герольд Бельгер — общественный и государственный деятель, лауреат Президентской премии мира и духовного согласия, заслуженный работник культуры Казахстана, кавалер орденов «Парасат», «Достық» и «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия».

Родился он 28 октября 1934 года в г. Энгельс АССР Немцев Поволжья (ныне Саратовская область РФ). В 1941-м был депортирован в Казахстан, аул Ленино Октябрьского района (с. Ыскака Ыбраева района Шал Акына) СКО. Учился в казахской школе и в совершенстве овладел казахским языком. Окончил филологический факультет Казахского педагогического института им. Абая в Алма-Ате. Преподавал русский язык и сотрудничал с литературным журналом «Жұлдыз». В 30 лет стал писателем-прозаиком и литературным критиком. В 1971 году был принят в Союз писателей Казахской ССР. С обретением Казахстаном независимости являлся одним из руководителей альманаха «Феникс». На писательской стезе, в сфере трех культур — казахской, русской и немецкой — трудился, не покладая рук. Г. Бельгер — автор 75 книг, в т. ч. романов «Дом скитальца», «Түік су», «Разлад», а также около 2000 публикаций. Он перевел на русский язык произведения Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова. В 1994-95 годах был депутатом Верховного Совета Республики Казахстан. В 2009-м в честь 75-летия писателя Министерство культуры и образования РК профинансировало его десятитомник. Ушел из жизни 7 февраля 2015 года.

Казахи к нему уважительно и по-родственному обращались Гереке или Гер-аға. «Воспринимать язык лишь как средство общения — это слишком узко, — говорил он. — В этом качестве годится любой. Но только родной язык выражает духовную субстанцию человека, его сердце и душу. Истинный полиглот тот, кто сны видит на разных языках или может выражать самые сокровенные свои думы».

Герольд Карлович успел порадоваться начальным успехам в развитии государственного языка. Но и, как известный этнограф Жагды Бабалыкулы, не восторгался примитивным, элементарным знанием обиходной речи. В одной из встреч с журналистами дословно процитировал своего авторитетного предшественника: «Каков словарный фонд казахского языка никто не знает. У кочевых казахов, полагаю, он составлял миллионов пять. Столько же у оседлых. Чтобы все это изучить, необходима Академия казахского языка. Представьте, об одной только еде я собрал 1 500 слов! По теме национальных спортивных игр — 300. По человеческим отношениям и людскому характеру — более 6000. Этот океан не изучен».

Собственное видение Гер-аға изложил в своей книге «Казахское слово». Отмечал, что языковая проблема ныне — одна из самых сложных во всем мире. Ею озабочены не только мы и наши соседи, но и все европейские страны. Везде жалуются, что исконный, свой, национальный язык теряется, засоряется англицизмами, молодежным сленгом и так далее. Бушуют страсти и у нас. Ищут виновных в бедственном положении языка. В пылу спора незаслуженно достается и русскому языку как выразителю «имперского зла». Пишется огромное количество статей в защиту государственного. «Но от кого и от чего?», — задавался он вопросом. И сам же отвечал: «Причину того, что казахский язык за эти годы не стал доминирующим надо искать, прежде всего, в самих его носителях. Вот посмотрите: российских немцев, развеянных по городам и весям в недобрые времена, сурово преследовали за то, что они «шпрехали» на родных диалектах. Казахов же на их земле, слава Аллаху, за стремление к родному языку никто не преследовал. В силу своего воспитания и профессии литератора-переводчика, по своей причастности к культуре коренных казахстанцев я давно и принципиально ратую за развитие и расцвет казахского языка, ибо глубоко сознаю, что он того достоин».

И все-же на языковую проблему Г. Бельгер смотрел радужнее многих. Искренне радовался, что позитивные результаты, несомненно, есть: в последние годы значительно расширилась сфера казахского языка. На нем все больше и больше говорят. Растет его востребованность. «Для достижения вожделенной цели нужно методически, шаг за шагом, целеустремленно, изо дня в день, на всех уровнях добиваться желаемого, — считал он. — Абаевское кредо «ақырын жүріп, анық бас» («идя медленно, ступай уверенно») в этом случае весьма кстати».

В 1994 году Г. Бельгер удостоился высокой награды — ордена «Парасат» №1 и очень гордился этим. «Прожив на казахской земле с семи лет, — писал он, — я от и до проникся казахским духом». Как-то на родине Абая, Шакарима, Ауэзова в честь почетного гостя накрыли дастархан. За бесбармақом шел задушевный разговор. Он подчеркнул актуальность «Слов-назиданий» великого просветителя и по просьбе аксакалов рассказал как их понимают и насколько умело используют в своем творчестве современные литераторы за рубежом. Когда пришло время «дәм қайыру», один из старейшин предложил: «Гереке, дай бата». Герольд Карлович, смутившись, ответил, что в такой степени еще не стал казахом. На что старец сказал: «Ай, Гереке, кроме тебя у нас разве остались истинные казахи». Именно в книге «Ел» им описана любовь к родной земле — Казахстану. При этом он не пел дифирамбы власти, огорчался тому, что немало людей становятся расчетливыми, холодными, завистливыми, о бизнесе думают больше, нежели о духовном. Если зазнавались, не злорадствуя, «приземлял» даже близких друзей. Руководствовался взглядом: никто сильнее, чем Абай, не критиковал казахов и не говорил о своем народе более острых и горьких слов. А о России — чем Достоевский, Лермонтов, Салтыков-Щедрин. А ведь делали они это из великой любви к своей Родине. Признавался: «Изучая Гете, сравниваю его с Абаем, нахожу общие духовные корни, созвучие». Хотел, чтобы у него судьба была как у Гете, который закончив «Фауста» в 82 года, благодарил Всевышнего, сказав: «Остальные дни для меня — просто как подарок». Сам Человек, которого называли совестью нации, покинул нас на 81-м году жизни, оставив в наследие творчество, на темы которого молодые таланты Казахстана защищают кандидатские и магистерские диссертации.

Марат НУРСЕИТОВ.

Читайте также