Латиница и заимствованная терминологическая лексика

Tempora mutantur et nos mutantur in illis. — Времена меняются, и мы меняемся в них. Так гласит латинский известный афоризм, характеризующий в контексте данной статьи изменения, происходящие в социально-политической жизни нашей страны после приобретения независимости в течение почти трех десятилетий. Импульсом к обновлению общественного сознания и мировоззрения явилась модернизация алфавита казахского языка, заключающаяся в переходе на латинский.

В мире 4 млрд 200 млн человек используют латинский алфавит, что составляет 60% населения земного шара. Латиница появилась как письменность для романских языков, исторически является основой алфавита многих европейских языков. В нынешнюю эпоху латинский алфавит принят и некоторыми странами ближнего зарубежья.

Если обратиться к истории «графических» революций 1920-1930 годов XX века на территории СССР, то она показывает, что тогда смены алфавита действительно были вызваны политическими причинами. Латиница воспринималась как интернациональный алфавит, ее называли «алфавитом революции», являлась политически нейтральной, в планах она должна была помочь оторвать трудящихся от религии и способствовать массовой атеизации населения. Предлагалось создать всемирный язык на латинском алфавите, чтобы говорить с рабочими всего мира. Ввиду оторванности политики от практики, ограниченного количества пишущих машинок с латинским алфавитом, использования телеграфной сетью только кириллицы, латиница вскоре стала рассматриваться как «буржуазное» явление.

Как известно, в истории нашей страны был период (1929-1940 гг.) использования латинской графики. В 1931 году Методическое бюро при Нарком-просе Казахской ССР выпустило «Алаулар сөздігі» на латинской графике, словарь с 800 словами-терминами по всем предметам. В 1935 году вышли в свет 4 бюллетеня Государственной терминологической комиссии, в которых 7-8 научных статей из 17 были посвящены вопросам терминологии, остальные — проблемам орфографии и алфавита. Каждый бюллетень содержал список терминов, утвержденных Гостерминкомом. В основу были положены принципы работы с международными терминами.

Международные термины, выраженные именами прилагательными, предлагалось употреблять в усеченной форме (абсолют, натурал, сентрал и др.), международные термины, выраженные в именной и отглагольно-именной форме на -изация, -инфикация, -ация принимать в том же виде: машинизация — macilandiruv, электрификация — elektrirlendriruv и др. Международные термины на -ский, -ный, принимать в усеченном виде: популярная книга — popularkitap, абсолютная истина — abscolutcama и др.

Инициатива в выделении казахской терминологии в отдельную область науки принадлежит А.Байтурсынову, ратовавшему в работе с терминами за использование собственных ресурсов казахского языка, за принятие иностранных слов в соответствии с фонетическими законами казахского языка.

Русская лексика разной этимологии, пополнившая словарный фонд казахского языка до Октября, была принята в соответствии с особенностями казахской речи (жәрменке, пошта, үстел, кәмпит и др.). Вплоть до второй половины 30-х годов лексические заимствования подверглись в казахском языке фонетическим изменениям, пока не была принята русская графика на основе кириллицы, внесшая коренные изменения в устное и письменное функционирование иноязычных слов. «Стены казахского языка начали рушиться», по образному определению А.Кайдарова. Термины дооктябрьского переворота и после него «стали вариться в двух котлах одного языка». Если провести фонетический эксперимент, то произнести интернациональные термины в соответствии с написанием не получится у 90% испытуемых, которые будут склоняться к родному (казахскому) языку. Даже в языке казахов, которые овладели русским языком лучше других народов, ясно наблюдается фонетическая интерференция.

А вот Мекемтас Мырзахметулы считает, что артикуляционная база казахов, по его определению, «сөйлеустаногы» (станок говорения) в результате «русификации» населения изменилась, стала «русифицированной». И теперь, перейдя на латинский алфавит, наш «станок говорения» вновь станет казахским, и это будет национальным достоянием, не знающим себе равных.

В самом деле, сколько поколений казахстанцев, казахов получили образование, совершенствовали свои знания казахского языка, имея в основе кириллицу. Поэтому для подавляющего их большинства работа с заимствованной терминологической лексикой казахского языка на кириллице орфоэпических, орфографических трудностей, думается, не вызывает. И это касается преимущественно русскоязычных граждан, чей артикуляционный аппарат адаптирован к произнесению звуков,   которые  дают  буквы «в», «ч», «ц». А вот освоение тех же заимствований на основе латиницы будет делом непростым.

В терминологической лексике казахского языка присутствуют заимствования, внедрившиеся посредством русского языка и содержащие греко-латинские элементы. Преобладают они, как известно, в медицинской терминологии, в которой имеется тенденция замены иноязычных слов казахскими терминами.

В заимствованных терминологических единицах часто встречаются элементы -ация, -фикация, -изация, содержащие «ц», которые на латинице казахского языка будут возможны в вариантах: -asia, -fikasia, -izasia. Предположим: рус, агглютинация — каз. agglutinasia, рус. оссификация — каз.ossifikasia, рус. маскулинизация — каз.maskulinizasia и др. Замена «ц» на «s» будет наблюдаться и в терминах: рус. медицина — каз.medisina, рус. цистит — каз. sistit, рус. цитология — каз. sitologia и др.

Латинский аффикс -аль (al-) в терминах казахского языка имеет тенденцию к сохранению, встречаются как в «мягком» указанном варианте, так и в твердом -ал (al-): рус. латеральный, каз. латералды; рус. базальный, каз. базальді и др. На латинице предположим: lateraldy, bazaldy и др. Переход на латинский алфавит даст возможность унифицировать орфографию подобных терминов, где не будет места мягкому» произношению рассмотренного аффикса. Ныне актуальный термин «ментальная арфметика», который на кириллице в казахском языке имеет «твердый» вариант написания, на латинице возможен   в   виде   «mentaldy arifmetika».

В некотором роде «раздвоение» чувств вызывает мысль об орфографии наименований лекарственных препаратов в латинизированном казахском тексте. Как известно, названия лекарств содержат частотные терминоэлементы, несущие о лекарствах ту или иную специальную информацию. Написание всего наименования лекарства на латинице для восприятия обучаемых — положительный факт, но орфография частотных терминоэлементов, которая, предположительно, будет упрощена и тем отличаться от написания, скажем, латинского или ориентированного на него английского, вызовет некоторый диссонанс (так думается автору данной статьи, преподающему латинскую терминологию). Препарат «фенилаланин» содержит терминоэлемент phenyl (фенил), который и в английской версии сохраняет тоже написание: phenylalanine. На латинице в казахском тексте предположительно: fenilalanin.

Адаптация к латинскому алфавиту заимствованной терминологической лексики казахского языка требует специального рассмотрения, определенных методических подходов, как и вся работа по переходу государственного языка на латиницу. По мнению директора Института языкознания Российской академии наук В.Виноградова, «для всех естественных языков первична устная речь, а письменность -это своего зримая «одежда» языка, но, безусловно, сшитая по «фигуре», то есть с учетом конкретных особенностей языкового и грамматического строя данного языка».

Одной из главных целей языковой политики в нашей стране является создание условий для овладения государственным языком гражданами Казахстана. Залог независимости страны — свободное развитие государственного языка. На пути достижения заветной цели принятие латинской графики является своевременным и значимым шагом, имеющим глубокую перспективу.

Алмаш КАСЫМБЕКОВА,
старший преподаватель Южно-Казахстанской медицинской академии,
г. Шымкент.

Коллаж Валентины ЯШКИНОЙ.

Читайте также