Современный мир — это мир латинского алфавита

На современном этапе в самых широких кругах общественности обсуждается вопрос перехода казахского алфавита и казахской графики на латиницу. Обновление алфавита государственного языка - суверенное дело государства. Очевидно, что это обновление не ущемляет другие применяемые языки, которые остаются на прежнем уровне.

В мировой истории немало примеров модернизации алфавитов. Модернизировались европейские алфавиты. А в XX веке в 20-30-е годы из 72 языков СССР 50 языков были переведены на латиницу. Более того, разрабатывался, как известно, проект перевода на латиницу русского языка.

Латиница в нашей стране существовала до 1940-х годов прошлого века. В1940 году казахский язык вместе с другими тюркскими языками СССР был переведен на кириллицу. В то время это было необходимо для государственного объединения республик СССР. После распада СССР и получения независимости три из пяти тюркоя-зычных стран (Азербайджан, Узбекистан и Туркмения) вновь перешли на латиницу. Среди нетюркоязычных государств официально на латиницу перешла Молдавия.

И вот теперь Казахстан готовится к переходу на латиницу. Для чего это нужно? «Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение, - заявил в своей статье Глава нашего государства Нурсултан Назарбаев, - и это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка интернета, и самое главное - это даст толчок модернизации казахского языка».

Перевод национального алфавита на латинскую графическую основу обосновывается в статье Главы государства двумя основными факторами: необходимостью сохранения национальной идентичности и усиления конкурентоспособности Казахстана, которая связана с повышением компьютерной грамотности, знанием иностранных языков и культурной открытостью. Модернизированный на этой основе Казахстан должен сохранить свою национальную идентичность и лучше адаптироваться к глобальным изменениям. Ясно и четко изложены цели и задачи перехода на латиницу.

Модернизация алфавитов - это нормальная историческая практика. О последствиях можно было бы беспокоиться только в одном случае: если бы в качестве алфавита предлагался сложный и нераспространенный алфавит, например, иероглифический. Но ситуация в Казахстане совсем иная, ведь предлагается самый распространенный, используемый так или иначе в той или иной форме во всем мире, алфавит.

Сейчас в стране идут бурные дискуссии по этому поводу. Много сторонников, но много и противников. Одни трактуют этот процесс как приобщение к западному миру, но больше мнений о том, что это всего лишь формальная модернизация. Другие же, наоборот, говорят о том, что это даст новый толчок в развитии страны и его продвижении на новый уровень, особенно в духовном возрождении. Но, в любом случае, переход к латинице повлечет за собой пересмотр всей языковой политики страны и отношения к ней.

Доктор философских наук, профессор Актюбинского регионального государственного университета имени К.Жубанова Амангельды Айталы отмечает, что одним из сильных и убедительных аргументов перехода к латинице является тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка. «Переход к латинице, безусловно, направлен на повышение социального статуса и расширение функций казахского языка, но замена алфавита сопровождается серьезными культурными и этническими проблемами», - заявляет он и приводит список трудностей, с которыми столкнется наша страна при переходе на латиницу:

- русский язык доминирует в средствах массовой информации;

- чтобы быть гражданином нашего государства, не обязательно знать государственный язык;

-делопроизводство ведется в основном на русском языке, в необходимых случаях только переводится на казахский язык;

-  судебная система, правоохранительные органы в целом тоже работают на русском языке;

- сегодня в школах учатся около 700 тысяч детей в русских школах на кириллице, одна треть из которых казахи. Русские школы будут обучать на алфавите, основанном на кириллице. Выпускники этих школ будут продолжать образование на русском языке в колледжах и вузах. В пользу русских школ, располагающих стабильными учебниками и другой учебно-методической литературой в отличие от казахских школ, перешедших к латинице, можно измениться и выбор родителей в отношении учебы детей.

Заслуженный деятель Казахстана, писатель Смагул Елубай в первую очередь обращает внимание на школы, и считает, что для того, чтобы перейти на латиницу, необходимо все школы сделать едиными. Поэтому на момент введения латиницы в Казахстане не должно быть разделения школ на казахские и русские: «если мы и дальше будем делить школы по языку обучения на казахские и русские, где в одних будут учиться на латинице, а в других на кириллице, мы еще больше отдалим друг от друга и без того разделенное поколение, - отмечает он. - А это противоречит нашей политике, основанной на единстве и целостности народа страны». Кроме того, он отмечает, что при обучении в единой школе на трех языках доминантой должен быть казахский язык: «Мы должны владеть и латиницей, и кириллицей. Тем более, что русский нужен нашим детям. Ведь они должны знать то наследие, которое в 100 лет применения было создано на кириллице».

Человек, который хочет заговорить, научиться казахскому языку, знает, что скажет неправильно. Переход на латиницу решит этот вопрос, потому что произношение наконец-то будет выправлено, а через него уйдет зажим и языковый барьер, боязнь. Например, в казахском алфавите очень много звуков и слогов в устной речи выпадает. Когда пишем одно, а говорим другое. Например, мы пишем «не үшін», а читать должны «нешүн». Тот же иностранец, когда начинает учиться, читает как пишется. Когда череда таких неправильно прочитанных букв произносится вслух, то обязательно выйдет «акцент».

Внешняя похожесть казахского и русского алфавитов не всегда способствовала изучению казахского языка. Теперь же, когда алфавит будет более отличаться, изучение и обучение казахскому языку, возможно, станет более целенаправленным, более четким и осмысленным.

Например, многими сегодня изучается турецкий язык, и то, что он на латинце, способствует, а не препятствует изучению. Так, полагаю, будет и в нашей стране с казахским языком.

Латиница, как показывает опыт многих стран, в том числе и тюркоязычных, более функциональная в правописании, фонетике, и быстрее поддается усвоению со стороны учащихся начальных школ. Латиница лучше подходит к тюркским языкам с точки зрения основ фонетической транскрипции. Не случайно сразу после большевистской революции у тюркских народов СССР действовал латинский алфавит. И только к концу 30-х годов прошлого столетия был введен алфавит на кириллице.

Латиница считается очень приспособленной и легкодоступной для использования, чем арабица, кириллица и другие графики. Примечательно, что для плавного перехода в Казахстане определен адаптационный период в несколько лет. Это поможет не только молодым, но и представителям преклонного возраста постепенно приобщаться к нормам латинского алфавита, который очень незатейлив даже в правописании.

25 букв в алфавите вместо 42, имеющихся сегодня, позволяет быстрее овладеть государственным языком.

Переход на латиницу должен быть простым и не должен вызвать затруднения, так как школьники изучают английский язык, используют гаджеты и компьютеры, соответственно это не приведет к каким-либо проблемам и дополнительным нагрузкам.

И тогда мы выйдем на мировой уровень, наш язык станет проще изучать и понимать. Сократится и количество букв, что также упростит изучение казахского.

Казахи, проживающие в различных странах, общаются на одном языке, но используют при написании разную графику. После перехода на латиницу мы сможем активнее общаться в мировом пространстве. Думаю, что наша страна должна идти только вперед и не отставать от мирового сообщества, поэтому нам нужно сделать этот шаг, тем более общество к нему уже готово.

Гульбарам САХУАЛИНА,
Атырауский государственный университет им. Х.Досмухамедова,
старший преподаватель кафедры русской филологии факультета полиязычного образования

г. Атырау.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Другие статьи по этой теме

Высокое звучание дел героя Научно-практическая конференция В рамках реализации программной статьи Главы государства Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация обще...
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ: Латиница. П... Латиница. Первый опыт Как сообщила руководитель областного управления по развитию языков Марал Джакупова, в состоявшемся 14 ноября т.г. общенациональ...
К 103-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ МАЛИКА ГАБДУЛЛИНА: Гордость за с... ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ Гордость за сына Великой степи Фонд музея Малика Габдуллина пополнился еще одним ценным экспонатом - экземпляром книги-альбома «Ма...
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ: На языке, нас объединяющем, Справи... На языке, нас объединяющем Вчера в стране состоялась первая республиканская акция, направленная на популяризацию и широкое распространение алфавита...
«Современная казахстанская культура в глобальном мире»... Произведения современных казахстанских поэтов, писателей и художников были представлены британской публике в Лондоне на одном из мероприятий Форума «С...