Принципы нового казахского письма

Переход на латиницу — это не замена одной буквы другой, это весьма сложный процесс, цель которого — создание условий для развития казахского языка и высоких технологий.

Это один из важных элементов программы модернизации общественного сознания, основа прогресса, передовых знаний, цифрового общения. Работники образования и науки переход на латиницу рассматривают и как часть образовательного процесса.

В результате присоединения к Болонскому процессу в Казахстане осуществлен переход на трехуровневую модель подготовки специалистов: бакалавриат, магистратура, доктор PhD. Введение мировых образовательных стандартов способствует повышению компетентности и конкурентоспособности казахстанских специалистов. Чтобы поступить в магистратуру, докторантуру, надо сдавать экзамен по английскому языку, а чтобы защитить диссертацию, нужно иметь публикации на английском языке в журналах по базе данных Scopus и Thomson reuters. При переходе на латинскую графику молодежи будет легче адаптироваться в современном образовательном и информационном пространстве, где доминирует английский язык.

Глава государства не раз отмечал, что переход на латинскую графику будет идти последовательно и системно. Составлен план поэтапного введения латинизированного алфавита с 2020 года. Создана Национальная комиссия, на ее особом контроле находятся вопросы апробации, подготовки преподавательского корпуса, создания нормативной правовой базы. На основе Национальной комиссии созданы 4 группы: первая — орфографическая (для разработки правил орфографии и орфоэпии казахского алфавита на латинской графике), вторая — методическая (для разработки методики обучения и постепенного внедрения латиницы в образовательную систему), третья — терминологическая (для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики), четвертая — экспертно-техническая (для адаптирования латинской графики к IT-технологиям). К работе в группах привлечены   специалисты   соответствующих отраслей знаний.

В настоящее время ученые-лингвисты разрабатывают орфографическую концепцию. Это трудоемкий процесс, где должны быть учтены правила правописания казахского языка на латинской графике.

Орфография устанавливает правильное написание фонем, морфем, слов, базирующееся на трех основных принципах: традиционно-историческом, фонетическом и фонематическом (морфологическом).

Традиционно-исторический принцип в основном используется в европейских языках: например, в английском, французском. Слова пишутся так, как их писали в старину. Такое письмо сформировалось очень рано, не менялось на протяжении многих веков, хотя фонетическая система развивалась, количество фонем росло. В результате появилось несоответствие между буквами и звуками, письмом и произношением. Для их сближения, правильного произношения в этих языках широко используется транскрипция.

Фонетический принцип характерен для белорусского, сербского языков. Согласно этому принципу слова произносятся так, как пишутся, то есть написание должно соответствовать произношению, например: галава, карова, тунэль. Такой принцип не всегда гарантирует грамотное письмо, так как разные люди по-разному говорят и слышат. Например, корейцы не различают фонемы [г] и [I], арабы не дифференцируют [о] и [и], французы по-разному слышат фонему [е] в казахском слове керек. Звучащая речь воспринимается через фонологическое сито родного языка и при изучении неродного языка, чтобы не было акцента, необходимо освоить его артикуляторную базу.

Фонематический (морфологический) принцип орфографии используется в русском языке. Фонема или морфема не меняется во всех однокоренных словах и их формах независимо от звучания. Так, буква о в словах гора и горы передает фонему <о одинаково, и на письме она выражается одной и той же буквой. В словах годы и год одинаково пишется буква д, хотя слышим мы разные звуки.

В казахском языке используются все 3 принципа, но ведущим остается фонематический. При фонематическом письме одни и те же буквы алфавита обозначают фонему во всех ее видоизменениях, как бы она ни звучала. Например, согласные фонемы [с, ң, з] меняют свое произношение в зависимости от позиции в слове.

На основе нового латинизированного алфавита пишется basshy (басшы) -произносится [bashshy] [башшы], пишется janbyr (жаңбыр) — произносится [jam by г] [жамбыр], пишется qobyzshy (қобызшы) — произносится [qobyshshy] [қобышшы], пишется jazsa (жазса) — произносится [jassa] [жасса], пишется qyz jibek (қыз жібек) — произносится [qyjjibek] [қыжжібек]. В трех последних примерах з имеет три варианта произношения -[sh], [s], [j].

В словах с гласными звуками то же самое. Пишется erke (ерке) — произносится [jerke], [йерке], omir (омір) — [womir] [уомір], shai (шай) — [shai] [шәй], qundyz (құндыз) — [qunduz] [құндұз], jurek, (жүрек) — [jurok] [жүрөк].

Все перечисленные звуки — исконно казахские, они входят в фонетическую систему казахского языка, где есть и заимствованные — это ц и ч. Они часто встречаются в речи казахоязычных и приспособлены к нашему артикуляторному аппарату, то есть казахи без труда произносят их. Например, в словах aitsa (ай-тса) и aitshy (айтшы) фонемы <s и <sh произносятся как [с] ц и [сһ] ч. В новом латинизированном казахском алфавите ч обозначена как ch, а ц следовало бы обозначить как с. В лингвистике есть такой закон: звуки при частом использовании в устной речи переходят в систему языка — появляются новые фонемы.

Этот универсальный закон фонологи-зации присущ всем мировым языкам. Рождение новых фонем обусловлено внешними и внутренними факторами. Внешние (экстралингвистические) факторы — это пополнение фонем за счет заимствованных слов, терминов. Внутренние (лингвистические) факторы обусловлены образованием новых фонем за счет развития самого языка.

Как показывает история развития языков, их звуковой фонд совершенствовался, пополнялся новыми фонемами и в силу частого их употребления приспосабливался к артикуляционному аппарату его носителей. Становление новых фо-нем связано с развитием языка и мышления, дополнением его новыми понятиями, новой лексикой, влиянием смежных культур и цивилизаций. Это прогрессивное явление обогащает язык, а не «портит», как считают некоторые пуристы от лингвистики.

В наше время глобализации и межкультурного сотрудничества, воспитания подрастающего поколения в традициях трехъязычия не приемлем «пуристский» подход к реформированию алфавита, который может породить множество дополнительных проблем. Молодое поколение, стремящееся к западным стандартам, к вхождению в глобальное информационное пространство, к усвоению мировых технологий и систем знаний, за разумный и адекватный выбор казахского алфавита на основе латинской графики.

В результате внешних причин фоноло-гизации через заимствованные слова (вагон, фильм, химия) в казахском языке появились звуки [в, ф, х]. Они имеют свои эквиваленты в новом казахском алфавите [v, f, Һ]. Большой спор вызывает у самих лингвистов статус букв у и и. Их называют ложными дифтонгами, так как они состоят из двух составляющих у= ұу, үу,и = ый, ій. С точки зрения главного закона орфографии — принципа экономии, на письме их обозначают одной буквой у, и. Следовательно, слова с этими буквами следует писать как jazy (жазу), jaby (жабу), kely (келу), kety (кету), biyl (биыл), inelik (инелік), хотя по правилам орфоэпии они произносятся как [жазұу], [жабұу], [келүу], [кетүу], [быйыл], [ійнелік].

Следует сказать и об обозначениях мягких согласных. В русском языке они смягчаются посредством мягкого знака ь. В казахском языке по правилам сингармонизма мягкость согласных подчиняется рядом стоящим «мягким» гласным. Например, в русском языке в словах мол — моль, мел — мель две фонемы [л], одна твердая, другая мягкая. В казахском — одна фонема [л] меняет свое свойство от соседствующей гласной: бол — бел [bol — b’ol’j тол — тел [tol — t’ol’].

Таким образом, новое казахское письмо на основе латинской графики позволяет по возможности небольшим числом букв полно и вместе с тем просто передавать на письме звуковую сторону языка. Закон экономии в орфографии — это основной принцип, к которому стремятся все языки мира. И как здесь не вспомнить гениальное «төте жазу» (экономное письмо) одного из основоположников казахского языкознания Ахмета Байтурсынова, в котором многочисленные звуки казахского языка передавались ограниченным числом букв.

Зейнеп БАЗАРБАЕВА,
доктор филологических наук, профессор.

Перепечатано из газеты «Казахстанская правда» от 26 июля 2018 года.

Читайте также