КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА: Мудрость, ведущая сквозь века, Вечная поэзия Абая, История одной песни

Мудрость, ведущая сквозь века

На стыке двух эпох современной истории нашего государства, в самом начале 90-х годов прошлого столетия центральную площадь г.Акколя украсило монументальное типовое здание в два этажа — в его просторных залах разместилась районная библиотека. Как одна из лучших в области, но до этого времени безымянная, она была названа в честь великого поэта, писателя, общественного деятеля, основоположника современной казахской письменной литературы Абая Кунанбаева.

Вообще, история гласит, что первая библиотека в районе была открыта в 1920 году на этом же месте, в небольшом доме священнослужителя, конфискованном советской властью. Теперь это методический и координационный центр единой библиотечной системы, включающий в себя 20 библиотек, книжный фонд вырос в 500 раз, а число читателей насчитывает более 11000 человек. Повсеместная компьютеризация прочно вошла и в эту сферу: благодаря интернету и подключению к сети Мегалайн, в 17 библиотеках обеспечен доступ к шедеврам мировой литературы. Предмет особой гордости районной библиотеки — мемориальный музей Героя Советского Союза, Халық Қаһарманы, первого министра обороны Сагадата Нурмагамбетова. Все экспонаты в качестве дара предоставил сам Сагадат Кожахметович, он же лично присутствовал на презентации музея, состоявшейся ровно одиннадцать лет назад. За это время с экспозицией ознакомилось почти 3000 человек, среди которых депутаты Парламента страны, известные общественные деятели, военнослужащие, студенты, учащиеся школ.

Для районной библиотеки нынешний год очень знаменателен — стараниями районных властей здесь был произведен обширный ремонт, а в одном из ее помещений разместился кабинет по реализации программы «Рухани жаңғыру». Его деятельность с каждым днем набирает популярность у аккольцев, сейчас вся общественно-культурная жизнь сверяется с поставленными ориентирами, главная цель которых — модернизация сознания каждого казахстанца.

В этом вопросе нет равных великому Абаю, чье богатое духовное наследие давно стало частью сокровищницы мировой культуры. Всю свою жизнь поэт и общественный деятель боролся с людским невежеством, стремился изменить мир к лучшему. Мечтал, чтобы его слова разбудили народ, дали толчок новой прогрессивной мысли. Даже спустя столетия мудрость Абая помогает справляться с трудностями, дает направление, как жить дальше.

Аккольские библиотекари рассказывают, что в 2007 году, в рамках акции «Одна страна — одна книга», они раздали коллективам государственных и бюджетных организаций для прочтения по несколько экземпляров книги Абая Кунанбаева «Слова назидания». Тогда очень тронули откровения участников акции, признававшихся, что читали произведение Абая всей семьей, находя в мудрых словах ответы на давно мучившие жизненные вопросы. Многие делились, что обязательно приобретут эту книгу, чтобы не раз возвращаться к ее прочтению.

Одна из достопримечательностей районной библиотеки — большой портрет Абая Кунанбаева, кисти неизвестного художника. Долгие годы он украшал стену одного из самых посещаемых залов — выдачи книг, и, по сути, стал неотъемлемой частью облика библиотеки. Вот и сегодня, вдень рождения великого сына казахского народа, сюда придут читатели разных возрастов, чтобы еще раз прикоснуться к оставленному гением великому духовному наследию, прочитать вслух его любимые произведения и в который раз изумиться правдивости и емкости бессмертных строк.

Светлана ЗИНЧЕНКО.
г.Акколь.

 Вечная поэзия Абая

10 августа исполняется 173 года со дня рождения гениального поэта и мыслителя, одного из крупнейших деятелей казахского просвещения Абая Кунанбаева (1845-1904)

В программной статье Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» четко обозначено, что «наши национальные традиции и обычаи, язык и музыка, литература и свадебные обряды, одним словом, национальный дух должны вечно оставаться с нами», как и «мудрость Абая, перо Ауэзова, проникновенные строки Джамбула, волшебные звуки Курмангазы, вечный зов аруаха». Первым условием модернизации нового типа Глава государства называет «сохранение своей культуры, собственного национального кода».

С именем Абая связано прогрессивно-демократическое направление казахской общественной мысли и литературы начала XX века, когда Абай стал олицетворением совести и стремлений эпохи. Первая биография Абая принадлежит лидеру движения «Алаш», известному экономисту, историку, литератору Алихану Букейханову. Литература «Алаш» как особый период в духовной истории общества была близка назиданиям Абая, который воспевал гуманизм и свободу, единство и согласие народа. Статья Букейханова «Абай (Ибрагим) Кунанбаев», написанная на русском языке и опубликованная в «Семипалатинских ведомостях» в 1905 году, является первым, наиболее полным научным трудом о нем.

Алихан Букейханов хорошо знал жизнь и творчество Абая, его родословную, ближайшее окружение. Был знаком с сыном Абая — Турагулом и с сыновьями братьев Абая — Шакаримом и Какитаем. Автор статьи прослеживает, как от общественной деятельности Абай полностью переходит к занятиям поэтическим творчеством, художественным переводам, поднимается до высот европейской культуры, знакомясь с «Опытами» Спенсера, «Позитивной философией» Льюиса, «Историей умственного развития Европы» Дрэпера. Завершая краткий очерк жизни и творчества Абая, Алихан Букейханов ставит его в один ряд со знаменитыми поэтами Европы.

Основателем абаеведения как отдельной литературоведческой науки стал выдающийся писатель Мухтар Ауэзов. Автор романа-эпопеи «Путь Абая» высоко ценил поэта и просветителя: «Горным тенистым кедром высится он в истории своего народа. Он взял лучшее от многовековой культуры казахского народа и обогатил эти сокровища благотворным влиянием мировой и русской культуры».

Гуманитарные поиски Абая открыли перед ним огромный мир, где он с нескрываемой сердечной болью увидел трагическое противоречие между величием человеческой культуры и тяжелейшими условиями существования народа. Абай шел к вершинам поэтического мастерства. Уверенной рукой опытного мастера он создает стихи, басни, которые сразу ложатся прочным фундаментом нового здания письменной казахской литературы. Абай не увидел при жизни своих книг, но благодарные потомки — Ахмет Байтурсынов, Алихан Букейханов, Мухтар Ауэзов — способствовали распространению его творческого наследия.

Абай родился 10 августа 1845 года в Семипалатинской области, среди голубых Чингисских гор. Сын главы рода тобыкты, властного и честолюбивого Кунанбая, был отдан отцом в семипалатинское медресе. Абай, нарушая суровые законы этой школы, стремится изучить русский язык и уходит из медресе в русскую приходскую школу. Всего лишь три месяца продолжалось обучение в школе. 13-летний Абай возвращается в степь, но через 15 лет снова едет в город, чтобы углубить знания. В Семипалатинске он изучает произведения классиков русской и западноевропейской литературы, философии, знакомится с передовыми людьми, сосланными сюда царским правительством. Об этом оставил воспоминания в своей книге «Сибирь и ссылка», опубликованной в Петербурге в 1906 году, американский путешественник и журналист Джордж Кеннан: «Серьезно изучает английских философов и читает Милля, Бокля и Дрэпера».

Пушкин и Гете, Лермонтов и Байрон, пожалуй, были самыми любимыми поэтами Абая. Его волновали правдивость, жизнеутверждающая сила, высокое мастерство их произведений. Абай стремится познакомить с творчеством великих русских поэтов жителей казахских аулов и во второй половине XIX века начинает переводить отрывки из пушкинского романа «Евгений Онегин» и стихотворения Лермонтова. Так письмо Татьяны и поэзия Лермонтова стали известны в казахской степи. Поэт глубоко осмыслил значение творчества русских классиков в развитии культуры родного народа. Он сочиняет музыку к некоторым своим переводам, чтобы те быстрее распространялись, были понятны и доступны. И народ их принял, стихи Пушкина и Лермонтова стали самыми любимыми произведениями.

Чутко реагируя на явления реальной жизни, он создавал образы, пробуждающие и развивающие самосознание народа. Вчитываясь в абаевские произведения, убеждаешься, что по силе и выразительности реалистичных образов, по многогранности идейного содержания, по тематическому разнообразию творчество Абая представляет настоящую энциклопедию жизни. Типические характеры, портретные зарисовки, эмоционально насыщенные картины природы и быта, лирические размышления, сливаясь воедино, дают возможность представить и ощутить далекую от нас жизнь.

Абай умер в 1904-м. В 1889-1890 годы отдельные его стихотворения публиковались на страницах «Дала уалаятының газеті», издававшейся в Омске. Первый сборник стихов Абая вышел лишь в 1909 году в Петербурге. Так было услышано, понято и по достоинству оценено поэтическое слово мужественной правды и искренней душевной страсти. В 1922 году — в Казани, в Ташкенте и в 1933 году — в Кызыл-Орде произведения Абая вышли в свет отдельными книгами. Вслед за этим все чаще и чаще они издаются в Алма-Ате, Москве и в других городах мира.

Произведения Абая переведены на многие языки, его творчество находит широкий отклик зарубежных писателей, поэтов и литературных критиков. Статьи и исследования публикуются в разных странах — от Кореи и Китая, Индии и Ирана до государств Европы и США. Сегодня наследие казахского поэта и философа — неотъемлемая часть сокровищницы мировой культуры, а его имя стоит в одном ряду с величайшими поэтами современности.

Творчество Абая принадлежит тюркской культуре. «Лекарем человеческих душ» называет Абая узбекский ученый Абдулла Рустамов: «В стихотворных строках можно найти ответы на вопросы, можно залечить раненое сердце, можно обрести новую мечту, обрести крылья надежды, да и просто — можно растеряться от праведных его слов. Стихотворения поэта — это отрада для ранимых сердец, это сила для слабого, это опора и поддержка для разочаровавшегося». Абдулла Рустамов сравнивает поэзию Абая с великим водопадом, который «берет начало с высокой и могучей горы», отмечая, что «для душевного состояния людей его строки служат эликсиром жизни».

Высоким признанием значения Абая для тюркского мира пронизаны строки башкирского народного поэта Мустая Карима: «Первым вестником, первым голосом казахской письменной поэзии для нас, башкир, был Абай. Он первый открыл нам душу казаха… Абай является вершиной не только национальной, но и мировой поэтической культуры. А вершины видны издалека, и они всегда манят к себе. Диву даешься духовному кругозору, широте и глубине поэтического взора, мощности интеллекта Абая, ибо он был приобщен к культуре Востока и Запада».

Абай — «духовный отец не только казахов, но и всех тюркских народов. Абай — наше общее достояние», уверен государственный деятель Турции Намык Кемал Зайбек. Он подчеркивает: «Абай нужен человечеству! Мы должны знать и чтить как своих отцов: Ходжа Ахмеда Ясави, Абая, других мудрых людей прошлых веков».

Известно творчество Абая и в Европе, и в США. Большой друг казахских писателей и поэтов Леонард Кошут (Германия), перу которого принадлежат впервые осуществленные переводы 20 стихотворений Абая на немецкий язык, пишет о поразившей его   «библейско-творческой   силе слов Абая, которые являются самобытными, незаменимыми, полными глубокого значения и смысла». Его поэтика ломает рутинные традиции вплоть до стихосложения, метафоричности, интонации и «подчиненная смыслу ставит перед поэтом-переводчиком сложные проблемы». Стихотворения Абая показывают автора решительным, обеспокоенным, задумчивым, печальным, одиноким… И обращены к нам, читателям XXI века.

Об удивительной силе голоса Абая не устают повторять во Франции Мадлен и Альбер Фишлер. Поэт, философ, мыслитель полагал, «что отношения между народами должны складываться на основе взаимного обогащения, узнавания и уважения… Да, Абай обращается к нам. Абай не дает нам забыться в безмятежном блаженстве. За философскими раздумьями непрерывно громко звучит слово морали в поэме Абая «Искандер»: «Если ты имеешь истинные заслуги, то народ узнает об этом, глупо самому себя прославлять».

Российское литературоведение проявляет к творчеству Абая особый интерес. Широко известный факт: востоковед-тюрколог Владимир Гордлевский еще в 1914 году в «Восточный сборник», посвященный 70-летию академика-востоковеда Николая Веселовского, включил произведения Абая Кунанбаева и Миржакипа Дулатова. Заведующий отделом литератур народов РФ и СНГ Института мировой литературы им. М. Горького, академик РАЕН, член Союза журналистов и Союза писателей России Казбек Султанов пишет о современном изучении творчества Абая Кунанбаева, «значение которого для казахов сопоставимо с ролью Пушкина в русской культуре».

Доктор филологических наук, известный литературовед, профессор МГУ им. М. Ломоносова Николай Анастасьев посвятил казахскому поэту монографию «Абай. Тяжесть полета» (Москва, 2008). Он отмечает: «Абай с самых юных лет рос в песенной среде, он был дитя ритма и звука. Это замечательно передал уже в самом интонационном строе своего романа-эпопеи Мухтар Ауэзов. Повествовательная речь все время неуловимо колеблется, то плавно скользя, то набирая стремительную скорость конного бега… Таков и ритмический образ поэзии Абая -то спокойная поступь каравана в ней слышна, то неслышное шевеление барханов, этих морщин земли, изредка нарушающих степную гладь, то полет ловчей птицы, то цокот конских копыт».

Поэзия Абая Кунанбаева продолжает покорять страны и континенты, потому что в ней отражена вся его жизнь, воплощены мечты о светлом будущем. В годы независимости голос поэта зазвучал на английском, белорусском, болгарском, корейском, монгольском, немецком, польском, турецком, французском языках, на фарси и урду. Новые переводы открывают яркий, неповторимый поэтический мир казахского автора.

Абай покоряет мир. В новых изданиях продолжает жить память о достойном сыне казахского народа, который мечтал быть не сыном отца, а сыном Отечества. Его стихотворения символизируют для Ким БёнХака, автора переводов 100 произведений Абая на корейский язык, «бег быстроногой лошади и наполнены жизненной энергией. Его скакуны словно несутся галопом по цветущей степи и восхищают окружающий мир. Эти кони, перевоплотившиеся в мифических тулпаров, пролетают над степью то стремительно и резво, то плавно парят в чистом небе Казахстана».

Впервые стихотворения Абая «Осень» и «Всадник с беркутом скачет в ранних снегах» включены в антологию казахской литературы «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы: зарубежный мир в казахской литературе» (Summer evening, prairie night, land of golden wheat), изданную в рамках реализуемого Институтом литературы и искусства научного проекта «Казахско-американское литературное сотрудничество новейшей эпохи». Во время презентации книги в Вашингтоне директор программ по культуре Азии Смитсоновского института Пол Тейлор отметил, что поэзия Абая производит глубокое впечатление на американских читателей.

Никакая модернизация, как пишет Лидер нации Нурсултан Назарбаев в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», не может проходить без сохранения национальной культуры, без опоры на национально-культурные корни. В 1995 году 150-летие со дня рождения Абая Кунанбаева отмечалось под эгидой ЮНЕСКО, что придало мероприятиям международный резонанс и стимулировало усиление интереса зарубежных читателей к наследию казахского поэта, мыслителя, философа.

Абай — достояние всего человечества. Его поэзия — это поэзия вечности, поэзия мудрости, любви и верности. В исследованиях последних лет раскрыты философские искания Абая, определена его роль в духовном становлении нации. 10 августа казахстанцы, мировое читательское сообщество, крупные центры литературоведения в разных странах, критики, издатели, переводчики Абая отмечают день его рождения. В XXI веке происходит новое прочтение вечно молодой и живой классики. Осмысление наследия великого гуманиста, поэта, философа, просветителя Абая Кунанбаева продолжается. Его пламенные строки никогда не утратят своей силы и свежести, потому что Абай навечно с народом.

Уалихан КАЛИЖАНОВ,
директор Института литературы и искусства им. М. Ауэзова,
академик HAH РК.
Перепечатано из газеты «Казахстанская правда» с отдельными сокращениями.
Август 2017 г.

История одной песни

Абай (Ибрагим) Кунанбаев (1845-1904) – великий казахский поэт и просветитель. Хорошо знал творчество таких выдающихся русских поэтов как         А.С. Пушкин, М.Ю.Лермонтов, И.А.Крылов и другие.

Нам хорошо известны стихи и поэмы, переведенные Абаем в разные годы его творчества. Такие, как «Вадим», «Дума», «Утес», «Молитва», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу» и другие.

Что касается «Горных вершин», Абай воссоздал образ ночного путника с учетом местного, то есть казахского менталитета. Заранее оговорюсь, что эти выдающиеся личности – Гете, Лермонтов, Кунанбаев, никогда не встречались, да этого нельзя представить даже в хронологии. Абай     перевел произведения Гете 112 лет спустя, в 1892 году. Откровенно говоря, не годы связывают этих трех поэтов. Кто хорошо знаком с их произведениями, тот приходит к мысли, что они сердцем почувствовали душевную близость, созвучие во взглядах на окружающую среду. Например, Лермонтов с болью в душе упрекает современников в бездействии, безразличии, опустошенности и трусости перед царской властью:

К добру и злу постыдно равнодушны,

В начале поприща мы вянем без борьбы,

Перед опасностью позорно малодушны

И перед властию – презренные рабы.

В переводе Абая Кунанбаева:

Қарасам, қайғырар жұрт бұл заманғы,

Салқын, қуыс – өмірің қараңғы.

Білім де жоқ, білімге сенім де жоқ

Өнерсіз қартаяр деп біл балаңды.

Здесь Абай, сохранив нити духовной близости, перевел первые четыре строки «Думы» на свой лад, с учетом менталитета своего народа. Лермонтовское заглавие «Ночная песнь странника» Абай перевел «Қараңғы түнде тау қалғып» (буквально – «Темной ночью горы дремлют»).

(И.Гете – М.Лермонтов)

Қараңғы түнде тау қалғып,

Ұйқыға кетер балбырап.

Даланы жым-жырт, дел-салғып,

Түн басады салбырап.

Шаң шығармас жолдағы,

Сілкіне алмас жапырақ.

Тыншығарсың сен-дағы,

Сабыр қылсаң азырақ.

В этом переводе Абай выдерживает основную трактовку М.Лермонтова, внеся от себя в миниатюру часть родной природы (к примеру, горы Шыңғыстау), национальный колорит, при этом не нарушая сюжетную линию Гете. Владеющий тремя языками может по настоящему оценить переводческое искусство Абая.

До недавнего времени среди нас была такая творческая личность, как Герольд Бельгер, в совершен-стве знающий русский, немецкой и казахский языки. Давайте заглянем в энциклопедию «Абай», посвященную жизни и творческой деятельности Абая Кунанбаева, где за подписью литературоведа и великолепного переводчика приводятся его мысли о том, что нет такого казаха, который бы не пел «Қараңғы түнде тау қалғып». Особый интерес вызвало сочинение к этой песне тягучей, широко распевной, величавой мелодии, чего не было ни у Гете, ни у Лермонтова, а нотное приложение к этой песне впервые появилось в 30-х годах пришлого столетия, благодаря великолепному знатоку казахской музыки Латифу Хамиди, который в 1935 году сделал нотную запись. В 1958 году в исполнении певца К.Байжанова она была записана на магнитную ленту.

Эта песня захватила всю казахскую степь. Многие фанаты Абая на арабском алфавите от руки размножали ее текст и распространяли среди населения. Впервые в печатном виде она появилась в 1909 году в сборнике «Қазақ ақыны Ибраћим Құнанбайұлының өлеңі». Здесь Г.Бельгер пишет о том, что в текстологическом сопоставлении в сборнике 1909 года первые две строки второго куплета напечатаны:

Шаңдай алмас жолдағы,

Сыбдырламас жапырақ.

В рукописных вариантах Мурсеита, а также начиная с 1957 года в печатных изданиях, до сих пор сохранились эти первые две строки в такой текстовке:

Шаң шығармас жолдағы,

Сілкіне алмас жапырақ,

– что вполне созвучно с немецким текстом:

Каum einen Hauch.

Die vodelein schweigen im Walde.

И с русским текстом:

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Со дня написания «Песни ночного путника» прошло более 230 лет, но, несмотря на это знаменитое восьмистишие И.Гете до сих пор живо, оно на устах многих поколений разных народов и народностей. Благодаря М.Лермонтову и А.Кунанбаеву гетевские бессмертные строки льются песней над Великой степью, возможно над домами и увалами гор местности Ильменау, Бештау, Шыңғыстау.

 *  *  *

Участник Великой Отечественной войны, писатель Калмухан Исабаев встретил великую Победу в самой Германии, на территории бывшей Германской Демократической Республики. После капитуляции гитлеровской Германии советское командование назначает К.Исабаева комендантом города Ильменау Арнштадтского района Тюрингской земли.

Молодому офицеру – коменданту города К.Исабаеву пришлось приложить немало усилий для того, чтобы наладить жизнь немцев в мирных условиях. В должности коменданта города Ильменау К.Исабаев проработал с 1945 по 1954 годы. За это время он полюбился местным жителям, подавляющее большинство которых не поддерживало фашистских взглядов, среди них были и антифашисты. Калмухан пользовался авторитетом среди сотрудников комендатуры и всего населения, с которыми долгое время переписывался, ездил к ним в гости.

Несмотря на разруху, удручающее состояние экономики, в 1949 году общественность Германии отметила 200-летие И.Гете. Музей великого поэта был хорошо отремонтирован. К юбилею поэта был приглашен и бывший комендант г.Ильменау К.Исабаев. На этих торжествах его осенила мысль: наряду с другими экспонатами разместить в музее поэта и перевод гетевского стиха на казахском языке. Его мечта сбылась только лишь в 1979 году. Текст «Қараңғы түнде тау қалғып» был высечен на мраморе, мемориальная доска нашла свое достойное место среди реликвий музея в Габельбахе. Мемориальная доска была выполнена таким образом: в ее верхней части вычеканены силуэты трех гор, затем выгравированы имена трех великих поэтов, внизу написаны заглавия стиха на трех языках.

Как вспоминает бывший комендант, местные друзья с большой теплотой устанавливали эту экспозицию.

После установки мемориальной доски К.Исабаев на магнитофоне озвучил песню Абай «Қараңғы түнде тау қалғып», спел ее М.Кошкинбаев. Исполнение сопровождалось игрой на домбре. Красивый баритон хорошо известного тогда певца Магауи Кошкинбаева отлично сочеталось с великолепным звучанием казахского национального музыкального инструмента – домбры. Собравшаяся публика тепло приняла и просила прокрутить магнитофонную ленту еще и еще раз.

После окончания торжественной части К.Исабаев вручил директору института Гете и Шиллера господину Петеру Гольдхаммеру книгу Абая Кунанбаева и нотную запись песни «Қараңғы түнде тау қалғып». Сверх того они организовали большой банкет в честь великого Абая. Потом К.Исабаеву удалось в 2000 году одну из улиц Берлина назвать именем Абая (Абайштрассе). Этому предшествовала длительная работа по присвоению имени Гете одной из улиц городов Астана, Алматы, Семей и Абай (город в Карагандинской области). Инициатором этих мероприятий, естественно, был Калмухан Исабаев.

В своих воспоминаниях о тех днях писатель говорит «… когда в 1998 году Министерство иностранных дел Республики Казахстан обратилось с просьбой присвоить одной из улиц города в Берлине имя Абая, я одновременно отправил копию решения властей четырех городов о присвоении улицам имени Гете, что во многом способствовало скорейшему решению проблемы…».

«Песнь ночного странника» до сих пор не умолкает в просторах Великой степи, призывая людей приблизиться к миру природы, перестать быть чужими для нее, обрести тот покой  и равновесие, которые свойственны ей, и тем самым слиться с нею.

Кабыкен КОНКАЕВ,
краевед, Чаглинский сельский округ, Зерендинский район.

Читайте также