Ситуативный подход — то, что нужно

Несколько дней назад в республике началась реализация проекта «Қазақтану». Идея была выдвинута членами Ассамблеи народа Казахстана и утверждена на XXVI сессии АНК. Отрадно, что этот научно — просветительский проект стартовал в нашей области — на поляне Абылай-хана вблизи поселка Бурабай. Об этом подробно сообщали все республиканские и региональные СМИ.

Что из себя представляет проект «Қазақтану»? На наш взгляд, за ним прежде всего стоит укрепление единства народа на основе общего культурного кода, единых ценностей и исторического сознания всех казахстанцев независимо от их этнической принадлежности. «Қазақтану», реализация которого рассчитана на три года, является логическим продолжением, углублением программы модернизации общественного сознания «Рухани жаңғыру».

Наша главная цель — общенациональное единство. И должно оно строиться на основе консолидирующей роли казахского народа, который, как сказал Глава государства, должен оставаться ядром, объединяющим наше общество. Признавая это, мы должны понимать и то, что каждый гражданин нашей страны должен воспитывать в себе лучшие черты казахского народа -его гостеприимство, широту взглядов, умение мужественно переносить тяготы жизни, доверие и дружбу, остроумие и находчивость.

Как уже неоднократно говорилось, проект АНК «Қазақтану» будет реализовываться в виде проведения цикла бесед, семинаров-тренингов по разработке и внедрению современных технологий для ускоренного обучения государственному языку, организации курса лекций по истории становления и особенностям казахского языка, обсуждения вопросов традиционного казахского воспитания.

В числе самых первых мероприятия по реализации настоящего проекта прошли опять же в нашей области. В регион прибыла группа лекторов-пропагандистов АНК, которая по эгидой РГУ «Қоғамдық келісім» побывала в трудовых коллективах и учреждениях областного центра, поселка Бурабай, Буландынского и Зерендинского районов.

В составе группы были сотрудники АНК, крупные ученые, общественные деятели, писатели и поэты, в числе которых- казахстанский писатель Канат Тасибеков, имя которого стало широко известно в стране после выхода его трехтомника «Ситуативный казахский».

Справочно: Канат Галимович Тасибеков родился 24 июля 1959 года в Целиноградской области. Учился в русской школе, окончил Алма-Атинский зооветеринарный институт по специализации «коневодство». Работал в Целиноградском СХИ.

В 1985 году поступил в аспирантуру Тимирязевской сельхозакадемии в Москве, защитил диссертацию по спортивному коневодству. С 1994 по 1998 год по программе «Болашақ» обучался в Бургундском университете во Франции.

В настоящее время К.Тасибеков занимается писательской деятельностью.

О книге «Ситуативный казахский». В первом томе около 1000 выражений на тему традиционных ситуаций, в которых обязательно нужно говорить на казахском языке. Во втором — еще столько же информации о национальных отношениях, судьбе страны, языке, народе. И третий том — словарь, состоящий из 4 тысяч ярких самобытных изречений, которые человеку нужны для обычной разговорной речи.

Книга адресована, в первую очередь, русскоговорящим казахам, а также широкой русскоязычной аудитории. Книга — методическая рекомендация по обучению разговорному казахскому языку.

Начнем с того, что о книге высоко отозвались М. Кул-Мухаммед, Г.Бельгер, О.Сулейменов, М. Ауэзов, М.Абенов, Г.Касымов и многие другие общественные и государственные деятели.

Известный, ныне покойный, знаток, ценитель казахского языка, заслуженный работник культуры Казахстана Герольд Бельгер, написавший предисловие к книге, назвал ее «малой энциклопедией казахской ментальности».

Нельзя не согласиться с таким мнением выдающегося писателя-переводчика. По сути Канат Тасибеков в своей книге, которая в настоящее время как методическое пособие используется на курсах казахского языка в различных городах Казахстана, описывает все основные семейные, национальные, традиционные мероприятия, такие как сватовство, свадьба, «шілдехана», похороны, поминки, Айт, Наурыз и другие. Не просто описывает, а приводит конкретные выражения, которые необходимо использовать в той или иной ситуации. Описывая различные бытовые ситуации, автор не только учит читателя казахскому языку, но и объясняет, как мыслит и поступает казах, унаследовавший культурный код своих кочевых предков.

Автор утверждает: в казахском языке в различных жизненных ситуациях применяются определенные языковые штампы: вы купили машину -100% вероятности услышать — «Өзің мініп, өзің тоздыр»; в семье прибавление — «Нәрестенің бауы берік болсын»; вы похоронили родственника — «Арты қайырлы болсын»; вас поздравляют с Наурызом — «¥лыстыңұлы күні құтты болсын!».

Склонность казахов к использованию языковых штампов (в хорошем понимании) может существенно облегчить жизнь желающему скорее заговорить на казахском языке.

Жизненно важные ситуации, когда необходимо говорить на казахском, в учебниках практически не рассматриваются. Вместо этого приводятся ситуации, связанные с покупкой билета в туристическом агентстве, устройством в гостинице или заказом по меню в ресторане. Все они носят искусственный характер.

В предисловии к своей книге автор пишет: «В учебниках есть и диалоги: Мынау Алматы ма? — Иә, бұл Алматы. — Алматы үлкен кала ма? — Иә, Алматы үлкен қала. Можно с уверенностью сказать, что подобный диалог никогда не будет воспроизведен в реальной жизни».

Говоря о фразеологизмах, широко используемых в казахском языке, К. Тасибеков приводит слова советского писателя, литературоведа Ираклия Андронникова: «Как прекрасно звучит «кровь с молоком» и как отвратительно «молоко с кровью». То есть неверно истолкован, неграмотно переведенный фразеологизм может быть неправильно использован, может рассмешить и даже навредить. К примеру, если, приглашая кого-то, мы говорим: «келіп кет», это не означает: «приди и уйди», а «зайди». Общеизвестен анекдотический перевод фразы «Сенің арқаңда күн көремін» — «На твоей спине солнце вижу». На самом деле, фраза означает: «Я существую благодаря тебе».

Когда человек пытается говорить на казахском языке, первое время он думает на том языке, к которому привык. Поэтому Тасибеков предлагает своему читателю заучивать готовые фразы — аналоги тех, что он постоянно крутит в голове.

По его мнению, после освоения некоторого количества этих языковых клише речевая готовность резко возрастает.

Как утверждает автор: «…мы учим казахский язык по иностранным методикам. Но ведь он не суахили или японский, чтобы так рьяно начинать с фонетики. «Губы надо вот так, язык вот так…» — учат нас учебники. Всю охоту говорить отбивают. А у нас в языковых лагерях как? Дети приезжают на 7 дней, к ним выходит преподаватель и начинает со своей грамматики: септік жалғау и т.д. Я не хочу принизить роль педагогов, но чему с таким подходом можно научить?».

В «Ситуативном казахском» приводится типичный разговор на «современном шалаказахском языке», записанный Герольдом Бельгером в больнице с натуры. Не станем цитировать его. Лучше приведем аналогичные наши кокшетауские фразы, которые приходилось слышать автору этих строк в журналистскую бытность:

— Немерем бүгін ЕНТы ыздабайттап жатыр.

— Түріне қарамай күледі еще!

— Балалар, за коровуға бармайсындар ма?

— Мозганы қатырмашы — эй!

— Неғылған бестолковый баласың!

В книге приводятся казахские эквиваленты расхожих пословиц, поговорок, фразеологизмов русского языка. Автор уверен, изучая пословицы, легче усвоить нюансы грамматики.

Но поскольку книга предназначена для русскоговорящих людей, им, в первую очередь, интересны те казахские пословицы, которыми они могут заменить пришедшие на ум русские пословицы.

Есть очень много пословиц, имеющих прямые аналоги в двух языках, как, например, «Лучше поздно, чем никогда» — «Ештен кеш жақсы».

Есть пословицы, имеющие одинаковый смысл, но выраженные в других словах: «Ложка дегтя в бочке меда» — «Бір қарын майды бір кумалак шірітеді» (Целый бурдюк масла портит один бараний катышек).

Есть пословицы переводные: «Ворон ворону глаз не выклюет» — «Қарға қарғаның көзін шүқы-майды».

Мы говорим фразеологизмами как на русском, так и на казахском языке. Порой русскоязычные казахи, не задумываясь, калькируют русские фразеологизмы, что таит в себе немало подводных камней. Так, например, можно сказать кому-то: «Енді арамыз ашылды», имея в виду, что теперь взаимоотношения стали ясными и нет никаких недоговоренностей. На самом деле это будет означать — «Мы теперь заклятые враги!».

В русском языке показать на дверь означает прогнать вон. В казахском же так называется первое приглашение в гости «Есік керсету», т.е. знакомство с домом.

Этап «шалаказахства», если можно так выразиться, пережило и русское общество. Процесс европеизации русского дворянства, приведший к распространению французского языка в дворянском обществе и созданию своеобразного французско-русского жаргона, был отмечен еще во второй половине XVIII века. Ему старалось подражать и провинциальное дворянство, создавая немыслимую смесь двух языков. С легкой руки А. Грибоедова он был назван «смесью нижегородского с французским». Так великий драматург иносказательно определил «коверканный французский язык французящих русских» и вложил эту фразу в уста героя своей известной комедии «Горе от ума».

И ничего, «великий, могучий» выжил, ничуть не пострадал, даже обогатился в лексическом плане. Поэтому, отбросив всяческий пессимизм, свойственный определенному слою казахской интеллигенции, мы должны верить в будущее казахского языка, как мы говорим, языка матери.

Залог веры — такие республиканские акции, как «Қазақтану» и такая пронизанная патриотизмом книга как «Ситуативный казахский».

Даулет АХМЕТЖАНОВ,
член Союза журналистов РК.

Читайте также