Ситуативный подход — то, что нужно

Несколько дней назад в республике началась реализация проекта «Қазақтану». Идея была выдвинута членами Ассамблеи народа Казахстана и утверждена на XXVI сессии АНК. Отрадно, что этот научно — просветительский проект стартовал в нашей области — на поляне Абылай-хана вблизи поселка Бурабай. Об этом подробно сообщали все республиканские и региональные СМИ.

Что из себя представляет проект «Қазақтану»? На наш взгляд, за ним прежде всего стоит укрепление единства народа на основе общего культурного кода, единых ценностей и исторического сознания всех казахстанцев независимо от их этнической принадлежности. «Қазақтану», реализация которого рассчитана на три года, является логическим продолжением, углублением программы модернизации общественного сознания «Рухани жаңғыру».

Наша главная цель — общенациональное единство. И должно оно строиться на основе консолидирующей роли казахского народа, который, как сказал Глава государства, должен оставаться ядром, объединяющим наше общество. Признавая это, мы должны понимать и то, что каждый гражданин нашей страны должен воспитывать в себе лучшие черты казахского народа -его гостеприимство, широту взглядов, умение мужественно переносить тяготы жизни, доверие и дружбу, остроумие и находчивость.

Как уже неоднократно говорилось, проект АНК «Қазақтану» будет реализовываться в виде проведения цикла бесед, семинаров-тренингов по разработке и внедрению современных технологий для ускоренного обучения государственному языку, организации курса лекций по истории становления и особенностям казахского языка, обсуждения вопросов традиционного казахского воспитания.

В числе самых первых мероприятия по реализации настоящего проекта прошли опять же в нашей области. В регион прибыла группа лекторов-пропагандистов АНК, которая по эгидой РГУ «Қоғамдық келісім» побывала в трудовых коллективах и учреждениях областного центра, поселка Бурабай, Буландынского и Зерендинского районов.

В составе группы были сотрудники АНК, крупные ученые, общественные деятели, писатели и поэты, в числе которых- казахстанский писатель Канат Тасибеков, имя которого стало широко известно в стране после выхода его трехтомника «Ситуативный казахский».

Справочно: Канат Галимович Тасибеков родился 24 июля 1959 года в Целиноградской области. Учился в русской школе, окончил Алма-Атинский зооветеринарный институт по специализации «коневодство». Работал в Целиноградском СХИ.

В 1985 году поступил в аспирантуру Тимирязевской сельхозакадемии в Москве, защитил диссертацию по спортивному коневодству. С 1994 по 1998 год по программе «Болашақ» обучался в Бургундском университете во Франции.

В настоящее время К.Тасибеков занимается писательской деятельностью.

О книге «Ситуативный казахский». В первом томе около 1000 выражений на тему традиционных ситуаций, в которых обязательно нужно говорить на казахском языке. Во втором — еще столько же информации о национальных отношениях, судьбе страны, языке, народе. И третий том — словарь, состоящий из 4 тысяч ярких самобытных изречений, которые человеку нужны для обычной разговорной речи.

Книга адресована, в первую очередь, русскоговорящим казахам, а также широкой русскоязычной аудитории. Книга — методическая рекомендация по обучению разговорному казахскому языку.

Начнем с того, что о книге высоко отозвались М. Кул-Мухаммед, Г.Бельгер, О.Сулейменов, М. Ауэзов, М.Абенов, Г.Касымов и многие другие общественные и государственные деятели.

Известный, ныне покойный, знаток, ценитель казахского языка, заслуженный работник культуры Казахстана Герольд Бельгер, написавший предисловие к книге, назвал ее «малой энциклопедией казахской ментальности».

Нельзя не согласиться с таким мнением выдающегося писателя-переводчика. По сути Канат Тасибеков в своей книге, которая в настоящее время как методическое пособие используется на курсах казахского языка в различных городах Казахстана, описывает все основные семейные, национальные, традиционные мероприятия, такие как сватовство, свадьба, «шілдехана», похороны, поминки, Айт, Наурыз и другие. Не просто описывает, а приводит конкретные выражения, которые необходимо использовать в той или иной ситуации. Описывая различные бытовые ситуации, автор не только учит читателя казахскому языку, но и объясняет, как мыслит и поступает казах, унаследовавший культурный код своих кочевых предков.

Автор утверждает: в казахском языке в различных жизненных ситуациях применяются определенные языковые штампы: вы купили машину -100% вероятности услышать — «Өзің мініп, өзің тоздыр»; в семье прибавление — «Нәрестенің бауы берік болсын»; вы похоронили родственника — «Арты қайырлы болсын»; вас поздравляют с Наурызом — «¥лыстыңұлы күні құтты болсын!».

Склонность казахов к использованию языковых штампов (в хорошем понимании) может существенно облегчить жизнь желающему скорее заговорить на казахском языке.

Жизненно важные ситуации, когда необходимо говорить на казахском, в учебниках практически не рассматриваются. Вместо этого приводятся ситуации, связанные с покупкой билета в туристическом агентстве, устройством в гостинице или заказом по меню в ресторане. Все они носят искусственный характер.

В предисловии к своей книге автор пишет: «В учебниках есть и диалоги: Мынау Алматы ма? — Иә, бұл Алматы. — Алматы үлкен кала ма? — Иә, Алматы үлкен қала. Можно с уверенностью сказать, что подобный диалог никогда не будет воспроизведен в реальной жизни».

Говоря о фразеологизмах, широко используемых в казахском языке, К. Тасибеков приводит слова советского писателя, литературоведа Ираклия Андронникова: «Как прекрасно звучит «кровь с молоком» и как отвратительно «молоко с кровью». То есть неверно истолкован, неграмотно переведенный фразеологизм может быть неправильно использован, может рассмешить и даже навредить. К примеру, если, приглашая кого-то, мы говорим: «келіп кет», это не означает: «приди и уйди», а «зайди». Общеизвестен анекдотический перевод фразы «Сенің арқаңда күн көремін» — «На твоей спине солнце вижу». На самом деле, фраза означает: «Я существую благодаря тебе».

Когда человек пытается говорить на казахском языке, первое время он думает на том языке, к которому привык. Поэтому Тасибеков предлагает своему читателю заучивать готовые фразы — аналоги тех, что он постоянно крутит в голове.

По его мнению, после освоения некоторого количества этих языковых клише речевая готовность резко возрастает.

Как утверждает автор: «…мы учим казахский язык по иностранным методикам. Но ведь он не суахили или японский, чтобы так рьяно начинать с фонетики. «Губы надо вот так, язык вот так…» — учат нас учебники. Всю охоту говорить отбивают. А у нас в языковых лагерях как? Дети приезжают на 7 дней, к ним выходит преподаватель и начинает со своей грамматики: септік жалғау и т.д. Я не хочу принизить роль педагогов, но чему с таким подходом можно научить?».

В «Ситуативном казахском» приводится типичный разговор на «современном шалаказахском языке», записанный Герольдом Бельгером в больнице с натуры. Не станем цитировать его. Лучше приведем аналогичные наши кокшетауские фразы, которые приходилось слышать автору этих строк в журналистскую бытность:

— Немерем бүгін ЕНТы ыздабайттап жатыр.

— Түріне қарамай күледі еще!

— Балалар, за коровуға бармайсындар ма?

— Мозганы қатырмашы — эй!

— Неғылған бестолковый баласың!

В книге приводятся казахские эквиваленты расхожих пословиц, поговорок, фразеологизмов русского языка. Автор уверен, изучая пословицы, легче усвоить нюансы грамматики.

Но поскольку книга предназначена для русскоговорящих людей, им, в первую очередь, интересны те казахские пословицы, которыми они могут заменить пришедшие на ум русские пословицы.

Есть очень много пословиц, имеющих прямые аналоги в двух языках, как, например, «Лучше поздно, чем никогда» — «Ештен кеш жақсы».

Есть пословицы, имеющие одинаковый смысл, но выраженные в других словах: «Ложка дегтя в бочке меда» — «Бір қарын майды бір кумалак шірітеді» (Целый бурдюк масла портит один бараний катышек).

Есть пословицы переводные: «Ворон ворону глаз не выклюет» — «Қарға қарғаның көзін шүқы-майды».

Мы говорим фразеологизмами как на русском, так и на казахском языке. Порой русскоязычные казахи, не задумываясь, калькируют русские фразеологизмы, что таит в себе немало подводных камней. Так, например, можно сказать кому-то: «Енді арамыз ашылды», имея в виду, что теперь взаимоотношения стали ясными и нет никаких недоговоренностей. На самом деле это будет означать — «Мы теперь заклятые враги!».

В русском языке показать на дверь означает прогнать вон. В казахском же так называется первое приглашение в гости «Есік керсету», т.е. знакомство с домом.

Этап «шалаказахства», если можно так выразиться, пережило и русское общество. Процесс европеизации русского дворянства, приведший к распространению французского языка в дворянском обществе и созданию своеобразного французско-русского жаргона, был отмечен еще во второй половине XVIII века. Ему старалось подражать и провинциальное дворянство, создавая немыслимую смесь двух языков. С легкой руки А. Грибоедова он был назван «смесью нижегородского с французским». Так великий драматург иносказательно определил «коверканный французский язык французящих русских» и вложил эту фразу в уста героя своей известной комедии «Горе от ума».

И ничего, «великий, могучий» выжил, ничуть не пострадал, даже обогатился в лексическом плане. Поэтому, отбросив всяческий пессимизм, свойственный определенному слою казахской интеллигенции, мы должны верить в будущее казахского языка, как мы говорим, языка матери.

Залог веры — такие республиканские акции, как «Қазақтану» и такая пронизанная патриотизмом книга как «Ситуативный казахский».

Даулет АХМЕТЖАНОВ,
член Союза журналистов РК.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Другие статьи по этой теме

Дорогами великого Абылая Экспедиция Как мы сообщали, продолжается десятидневная экспедиция акмолинцев «Абылай ханның қара жолы», отправившаяся по караванному пути XVIII века ...
Вершины Сакена-серэ Имя собственное Вряд ли молодые родители Нурмак и Магрипа Жунусовы в начале 30-х годов задумывались над тем, какая судьба уготована их малолетнему сы...
Певец вечной молодости Встречи В Кокшетауской городской публичной библиотеке состоялся вечер встречи «Кеудемде бір күнім бар» с известным казахским акыном и писателем Серик...
Дорогами великого Абылая Экспедиция Экспедиция акмолинцев «Абылай ханның қара жолы» по караванному пути XVIII века «Хан жолы» по маршруту Кокшетау - Ақмола -Улытау - Туркес...
Постсоветская латинизация алфавитов: из азербайджанского опы... В конце XIX - начале XX вв. в поддержку идеи реформирования или же изменения арабской графики высказывались М.Ахундзаде, Г.Зардаби, Дж.Мамедкулизаде...