Качество — безупречно, содержание — глубоко

 

На смену восторженным отзывам, звучавшим на презентации первых 18 учебников по общественным и гуманитарным наукам, поступившим в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» пришли осмысление и анализ их содержимого. Именно об этом шла речь на научно-практической конференции с одноименным названием в КГУ им. Ш. Уалиханова. Ученые вуза, ознакомившись, проанализировав содержание каждого из первых 18 учебников, обсудили его вместе с коллегами, преподавателями школ и колледжей. В работе конференции приняла участие заместитель директора Библиотеки Первого Президента РК Гульзат Кобенова.

Приветствуя участников конференции, ректор КГУ им. Ш. Уалиханова Марат Сырлыбаев отметил: «Подобные масштабные задачи по научному переводу в Казахстане еще не реализовывались. Этот проект создаст условия для полноценного образования студентов, адаптации их к глобальной конкуренции в сфере знаний. В ближайшие годы 100 лучших учебников мира, переведенные с разных языков по всем направлениям гуманитарных знаний на казахский язык, дадут возможность молодежи учиться по лучшим мировым образцам».

По словам Гульзат Кобеновой, проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» -один из важных в рамках программы «Рухани жаңғыру». Проект будет способствовать перезагрузке научно-образовательной системы Казахстана, формированию мировосприятия, ценностей, идеалов у подрастающего поколения. И особенно важно, что эти дисциплины отныне будут изучаться как обязательные в цикле общеобразовательных для студентов всех специальностей, ведь наша главная задача — подготовить специалистов, способных существовать в условиях глобальной конкуренции, — подчеркнула она.

16 из 18 учебников переведены с английского языка, по одному — с русского и французского. Уже в нынешнем 2018-2019 учебном году студенты казахских отделений вуза начнут по ним обучение. Ну а пока есть время, их тщательно изучили педагоги. Красной нитью через все выступления ученых вуза проходила мысль о высоком качестве перевода учебников. Что же касается их содержания, то это просто кладезь знаний, которыми пользуется без преувеличения весь мир.

Д. ф. н., профессор Бердыбай Шалабай ознакомился с работой крупного российского ученого-лингвиста Светланы Тер-Минасовой «Язык и межкультурные коммуникации» — «Тіл және мәдениетаралык коммуникация». По мнению профессора, материал учебника весьма популярен, поскольку процесс сближения, взаимопроникновения культур на земле происходит стремительно. Какую бы специальность ни получил человек, в какой бы сфере он ни трудился, без межкультурных коммуникаций, общения сегодня обойтись не получится.

Ему вторил старший преподаватель кафедры экономики и менеджмента Серик Омаров, который изучил содержание учебника «Менеджмент» Рикки У. Гриффина. Он отметил хорошее качество перевода книги на добротном литературном языке. «Это очень интересный и весьма познавательный учебник, востребованный сегодня на пяти континентах нашей планеты. Так что мы, изучая основные законы менеджмента на казахском языке, вольемся в число более двух млн человек, для которых книга Гриффина — настольная. Я ознакомился с содержанием учебника и не нашел изъянов ни в содержании материала, ни в переводе. Поэтому, на мой взгляд, было бы хорошо, если бы программа обучения менеджменту в наших вузах соответствовала тем основам, о которых говорит в своей книге Гриффин,-отметил он.

Кандидат философских наук, доцент Рауза Абдуллина проанализировала перевод книги одного из известных западных философов Энтони Кении «Антика философиясы»:

— Качество перевода отличное. Радует, что выполнен добротный, смысловой перевод с английского языка. Единственное, что меня несколько смутило при анализе учебника: речь в основном идет о европейской философии. Половина тома посвящена Аврелию Августину, жившему в V веке до н. э., считающемуся основной фигурой в католическом мире. Он имеет такой же авторитет у католиков, как аль-Фараби у нас. В книге практически нет философских воззрений и идей арабских, тюркских мыслителей. Небезызвестный факт, что благодаря арабским мыслителям Европа узнала о философии Аристотеля, которого еще Маркс называл «самой универсальной головой античности». Но, думаю, это только начало. Со временем в рамках программы будут переведены все 100 учебников и тюркское, арабское философское наследие, оказавшее огромное влияние на всю мировую цивилизацию, найдет в них свое отражение, — заключила Р. Абдуллина.

Делясь выводами относительно содержания новых учебников, преподаватели вносили и предложения. К примеру, профессор филологии Бердыбай Шалабай предложил внедрить в вузовские программы новый предмет «Мир казахского языка». Его коллеги обратили внимание на другой важный момент — выпуск хрестоматий к новым учебникам.

Напомним, что в 2019 году ожидается перевод других 30 учебников на казахский язык из мировой общественно-гуманитарной сокровищницы.

Раушан УТЕУЛИНА.

Фото Айбека ДАНЬЯРОВА.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Другие статьи по этой теме

Достояние истории К 175-ЛЕТИЮ AKAHA СЕРЭ Значимым событием ознаменовалась середина уходящей недели для Высшего колледжа культуры им. Акана серэ. Здесь в рамках програм...
Не просто вечер поэзии Общественность Кокшетау в минувший четверг была приглашена на творческий вечер «Жетеудің хаты», что переводится, как письма семерых. Именно столько по...
Антологии казахской прозы и поэзии — на русском... В Москве состоялось подписание меморандума о сотрудничестве между Национальной Комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру» и российскими партне...
Новая книга профессора Абуева Презентация В областной универсальной научной библиотеке имени М. Жумабаева прошла презентация книги «Деятели истории и культуры Акмолинской област...
АНОНС Вчера в областной библиотеке им. М. Жумабаева торжественно стартовал проект «Әдеби белдеу» - «Литературный пояс», созданный с целью развития литерат...