Латиница: прошлое и будущее

О модернизации общественного сознания

В своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев указал на ряд конкретных проектов, которые необходимо развернуть в ближайшие годы. Одна из главных задач программы - поэтапный переход казахской графики на латиницу. История графики казахского языка имеет глубокие корни. Все это в статье обстоятельно изложено.

История же латинского алфавита восходит к греческому алфавиту. Буквенная письменность возникла в латинском языке в середине I тысячелетия до н. э. и впоследствии распространилась по всему миру.

Существуют две гипотезы происхождения латинского алфавита. По одной латинский язык заимствовал алфавитное письмо из греческого напрямую, по другой — своеобразным посредником в этом оказался этрусский алфавит. В том и в другом случае основой латинского алфавита является западногреческий вариант греческого алфавита. Латинский алфавит обособился примерно в VII веке до н. э. и первоначально включал только 21 букву.

Современный латинский алфавит в своем базовом варианте состоит из 26 букв. Буквы в разных языках называются по-разному. Письменность на основе латинского алфавита используют все языки романской (кроме молдавского языка), германской (кроме идиша), кельтской и балтийской групп, а также некоторые языки славянской, финно-угорской, тюркской, семитской и иранской групп, албанский, баскский языки, а также некоторые языки Индокитая (вьетнамский язык), Мьянмы, большинство языков Зондского архипелага и Филиппин, Африки (южнее Сахары), Америки, Австралии и Океании, а также искусственные языки (например, эсперанто, интерлингва, идо и другие).

Латиница успешно вытесняет другие системы письма и по праву может считаться международной и универсальной. На сегодняшний день латиница является самым распространенным письмом (около 40% от населения земного шара). Распространена она в Америке, Австралии, Африке, Западной Европе, а также в таких государствах, как Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения, Индонезия, Малайзия, Филиппины и Вьетнам. Площадь государств, где пишут латиницей, составляет почти 60% всей суши.

Латиница наряду с кириллицей и глаголицей одна из славянских азбук, представляющая применение букв латинского алфавита для начертания славянских звуков. Первые попытки такого применения известны еще до кириллицы и глаголицы, но эти попытки долгое время не приводили к строго выдержанной системе письма.

Вследствие сильного влияния Запада на Русь в XVIXVIII вв. латиница повлияла и на русскую азбуку, следствием чего явилось образование гражданского алфавита, а через русский гражданский алфавит латинизированы были и алфавиты болгар и сербов. Попытки использовать латиницу в записях на русском языке отмечались еще в 1680-1690 годах.

В годы правления Петра I компромиссом между сторонниками традиционного кириллического полуустава и теми, кто стремился максимально полно заимствовать западную культуру, стал гражданский шрифт. Отдельные проекты перевода русского языка на латинский алфавит появлялись в XIX веке. Позднее эта проблема поднималась в СССР в 1920 годах. Сторонниками латинизации были В. И. Ленин, А. В. Луначарский. Были латинизированы или созданы заново алфавиты для 66 языков СССР. Разрабатывались проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР. В 1929 году Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Уже к концу 1930 большинство языков СССР были переведены на латинскую основу.

Неоднократно выдвигалась идея перевода языков на латинское письмо. Например, сторонником глобальной латинизации был известный датский лингвист Отто Есперсен. Для всех языков с нелатинской письменностью существуют также системы записи латиницей - даже если иностранец и не знает правильного чтения, ему гораздо легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами, чем с «китайской грамотой». В ряде стран вспомогательное письмо латиницей стандартизировано и дети изучают его в школе (в Японии, Китае).

Запись латиницей в ряде случаев диктуется техническими трудностями: международные телеграммы всегда писались латиницей; в сети интернет можно встретить запись русского языка латиницей. В текстах на нелатинском алфавите иностранные названия нередко оставляют латиницей. Например, иногда в русском тексте японские названия пишут латиницей, хотя для японского языка существуют общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит.

В настоящее время латинский алфавит знаком почти всем умеющим читать людям Земли, поскольку изучается школьниками на уроках математики, биологии, информатики, на уроках иностранного языка, поэтому он де-факто является «алфавитом международного общения». Исходя из вышеизложенного, считаю, что переход на латинский алфавит графики государственного языка не вызовет особых трудностей у граждан многонациональной Республики Казахстан и найдет поддержку среди политической и интеллектуальной элиты страны.

Ерлан БЕГАЙДАРОВ,
преподаватель русского языка и литературы педагогического колледжа имени Ж.Мусина.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

!!! Все комментарии проходят предварительную модерацию администратором сайта. Комментарии, содержащие ненормативную лексику или оскорбительные выражения, редактируются или не публикуются, по усмотрению модератора. !!!

Добавить комментарий

Другие статьи по этой теме

«Алтын Арқа». Встреча с талантливым коллегой... Проект «Тұлға» программы «Рухани жаңғыру» Вот уже год как в областной библиотеке им. М. Жумабаева открылся информационно-просветительский центр «Алты...
Учить других, пока учишься сам О модернизации общественного сознания В статье Президента Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» мне особенно ...
Репутация такого бизнеса на голову выше... Взгляд в будущее: Cоциальная ответственность Предпринимательский класс сегодня стал неотъемлемой частью общества, оказывающей влияние на все стороны ...
Переход на латиницу: мнение ученых... Роль языковой политики в упрочении межэтнического согласия, предстоящий поэтапный перевод казахского языка на латинскую графику обсуждались на Междуна...
Латиница из архивных фондов свидетельствует…... «Қазақ латын әліпбиі тарихының архив құжаттары» («История латинизации казахского алфавита по архивным документам») - под таким названием была органи...