Язык твой — друг мой

Презентация

В Национальной академической библиотеке РК состоялась презентация третьего тома книги Каната Тасибекова «Ситуативный казахский»«Словарь». Автор попытался перевести с русского языка на казахский самые распространенные фразеологизмы.

Серия книг, написанная человеком, движимым желанием приобщить русскоязычных казахов к родному языку, стала заметным явлением в гуманитарной жизни страны, лидером продаж. По данным интернет-портала «Эксперт Казахстан», книга включена в «Топ-100 книг, определяющих национальное самосознание граждан Казахстана». Автор же за весомый вклад в развитие государственного языка в 2014 году стал обладателем Почетного знака «Тіл жанашыры», а в этом году за заслуги в укреплении единства и стабильности гражданского общества в РК награжден золотой медалью Ассамблеи народа Казахстана «Бірлік».

В настоящее время авторская методика Тасибекова используется на курсах казахского языка в различных городах РК, проводятся ТВ проекты, а сам автор читает лекции и проводит мастер-классы, в том числе и для казахских диаспор России.

Первый том «Ситуативного казахского» — «Мир казахов» — стал казахстанским бестселлером с совокупным тиражом 15 тысяч экземпляров. Он предлагает для изучения тысячу выражений, которые используются в традиционных ситуациях. Это рождение ребенка, свадьба, похороны и такдалее.

Второй — «Диалоги» — посвящен, как и следует из названия, диалогам, но они — не на искусственные темы, характерные для учебников, а напротив, самые острые, обсуждаемые в современном обществе.

Ситуативный словарь включает в себя около трех тысяч казахских эквивалентов современных разговорных выражений русского языка. Это поможет думающему по-русски человеку говорить по-казахски, избегая трудоемкого и порой невозможного, по причине его отсутствия, подбора эквивалентов в имеющихся русско-казахских академических словарях.

Говоря о третьем томе, в котором все внимание уделено крылатым фразам русского и казахского языков, Тасибеков отмечает, что таким образом изучающему язык дается как бы готовый шаблон, конструкция, собранная из готовых блоков — разговорных выражений.

«Простой перевод многих идиом практически никогда не передаст смысла, — утверждает Тасибеков. — Например, если при виде приятеля, которого вы давно не встречали, вам на ум придет выражение: «Сколько лет, сколько зим!», и вы, буквально переведя его, радостно воскликнете по-казахски «Қанша жыл, қанша қыс!», то вас, мягко говоря, не поймут.

Как же передать смысл этого выражения? «Көрмегелі не заман!» — подскажет мой словарь. То есть он представляет собой словарь казахских эквивалентов разговорных выражений русского языка».

Как считает автор «Ситуативного казахского», во всех учебниках по изучению государственного языка Казахстана есть главная ошибка. Их составители просто переводят диалоги, не вникая в глубинный смысл. Ситуации из учебников, связанные с покупкой билета в кассе, выбором товара в магазине, заказом в ресторане, носят искусственный характер. А вот жизненно важные ситуации, когда нужно говорить на казахском, в учебниках практически не рассматриваются.

А ведь в казахском языке (как и в любом другом) для разных ситуаций есть определенные речевые штампы. И, зная ситуативный речевой этикет, применяя заученные языковые шаблоны, можно свободно участвовать в общении, не сомневаясь в правомерности употребления именно этого слова или оборота. К примеру, «Чем богаты, тем и рады» — «Барымызбен базар», «О вкусах не спорят» -«Талғамға талас жок», «На ловца и зверь бежит» -«Іздегенге сұраған», «Да пропади все пропадом!» — «Дуние ойран болсын!», «Раз-два — и в дамки» -«Екі жеп биге шығу»…

Кстати, автор уверен, что повседневное употребление стандартных выражений поможет снять психологические комплексы.

Асель АУТАЛИПОВА,
по материалам сети интернет,
газеты «Караван».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также