Нурбек Каменов: «Пришлось сильно постараться, чтобы передать эмоции Ди Каприо»

064-6-1Наши в столице

Не секрет, что Астана притягивает к себе множество людей. И творческих тоже — в первую очередь, возможностью самореализации. Сегодня мы поговорим с Нурбеком Каменовым — нашим земляком, который в свое время «встал на крыло» и уехал в столицу. Перепробовав несколько занятий в большей или меньшей степени артистических (даже снялся в кино), сейчас работает над дублированием роликов, фильмов и сериалов.

Нурбек, на какие каналы ты сейчас работаешь? В каких фильмах, которые уже вышли на экраны, можно услышать твой голос?

— С начала прошлого года начал сотрудничать с телеканалами «Хабар» и «Білім және Мәдениет». Моим голосом говорил Исмаил Хедив в сериале «Дворец Абдин». Тот самый, что заказал Джузеппе Верди любимую астанчанами оперу «Аида». Также работал в сериале «Чингисхан» (телеканал «Таң»), «Арман Асуы» («Казахстан») и многих других. Ну, и, конечно же, 88-я Церемония награждения кинопремии «Оскар» («Хабар»), где мне пришлось очень сильно постараться, чтобы передать эмоции Леонардо Ди Каприо.

Дубляж дело очень сложное, ведь профессионалу в единицу времени нужно одновременно решать несколько задач. Какие трудности стояли перед тобой, когда ты только начинал трудиться в этой сфере?

— Ну, начнем с того, что со студиями звукозаписи я на «ты». Начиналось-то все с нашего кокшетауского андеграунда. Играя в местных рок-коллективах, записывался чуть ли не в домашних условиях. Конечно, мне не познать тех трудностей, с которыми сталкивались ветераны кокшетауского рока при работе с магнитофоном «Маяк». Но тоже начинал с записей на простые аудиокассеты, а потом уже с появлением в наших краях новых технологий, писался на цифровые носители. И затем пришлось вновь надеть наушники и встать у микрофона во время озвучивания самого себя в картине «Инопланетяне ни при чём» (2013). Необходимо было испытать те же эмоции, где-то лучше обыграть, исправляя «косяки», сделанные на площадке, кричать, смеяться…

Это был колоссальный опыт, который решил использовать и дальше, пройдя кастинг на телеканал «Хабар». И первая работа — сериал «Дворец Абдин».

Было сложно войти в роль Исмаила Хедива, т.к. я сильно зажимал голос, таким образом хотел придать некую солидность. Но ближе к концу сезона уже перестал, решив быть собой. Сложнее было озвучивать нескольких героев одновременно. Например, троих людей с тремя абсолютно разными голосами, сам Исмаил, его слуга, а также сын Исмаила, которому примерно 12 лет. И при этом важно попадать в синхрон. Если, к примеру, документальный фильм или передача на английском языке, то в силу свободного владения иностранным языком могу следить за текстом, чтобы не отстать или не уйти вперед. Но если тот же «Дворец Абдин» или «Чингисхан» идет на арабском и китайском языках, то задача усложняется. А еще и текст оригинала по размеру может не совпадать с текстом дубляжа. Поэтому приходится либо сокращать текст на ходу, но при этом сохранять смысл, либо растягивать. А теперь еще представьте, что читаете сразу за троих.

Из чего состоит процесс дубляжа, разложи нам по полочкам

— Сначала звонок режиссера дубляжа, договариваемся о времени. Если проект серьезный, («Оскар» или рейтинговый сериал), то сценарий дают заранее, за день. Если нет, то за 5-10 минут до начала записи. За это короткое время с коллегами успеваем пробежаться по тексту, сделать пометки на сложных словах. Бывает, невозможно быстро прочитать некоторые слова подряд, от некоторых повторяющихся согласных букв. Приходится   менять.   Бывает, опечатка, а бывает, что довольно часто, ошибка перевода, а то и вообще отсутствует перевод некоторых фраз. Включается экран, пускается запись, слушаем интершум (естественный шум съемочной площадки). Если нормально, то приступаем. Как уже отметил, главное — попадать в синхрон. Нельзя, чтобы оригинальный голос продолжал говорить после твоей реплики. Надо «закрывать». Если невнятно, либо съедаешь окончание, режиссер дубляжа останавливает и просит перечитать.

Расскажи о своих наставниках, опытных «бойцах невидимого фронта». Кстати, ваши фамилии гдето фигурируют при трансляции?

— Сейчас работаю в паре с Акмарал Абдрахмановой. Раньше работали вчетвером, с актерами из Государственного академического русского театра драмы им. М.Горького, красавицей Анастасией Воронцовой и любимчиком столичных театралов Романом Чехонадским. Бывает, пересекаемся с Максимом Ященко. Я хорошо запомнил их имена, т.к. приходилось читать их во время финальных титров каждой серии «Дворца Абдин». Но не во всех проектах фигурируют наши имена. Чаще всех работаю с Акмарал. Мы вместе писали цифровой обучающий материал для «Nazarbayev Intellectual School» на студии «Aray Media Group», которая занимается дубляжом голливудских блокбастеров на казахский язык.

Чем занимаешься вне процесса дубляжа?

— Дубляжом я занялся от того, что в Астане не развит кинематограф. Сниматься особо негде, кроме студенческих короткометражных работ, за которые не платят. Слава Богу, хоть одна из таких дипломных работ с моим участием, фильм «Туган» Айдоса Сейтжана, магистранта КазНУИ, попала в этом году в Канны. И Рашид Нугманов («Игла»), и Айман Мусаходжаева очень мощно занимаются продвижением этой короткометражной ленты. Но опять-таки, надо постоянно занимать себя чем-то. Поэтому, чтобы не выбиваться из этой колеи, занимаюсь озвучкой, веду мероприятия, официальные приемы с участием Премьер-министра, министра культуры и спорта РК.

У вас там, в будках дубляжа, наверное, происходят интересные или смешные истории, расскажи чтонибудь. Часто ли бывают накладки? Как редактор проверяет вас, ведь это не так просто, не так очевидно

— На каналах я себя обычно сдерживаю, а вот на домашней студии своего знакомого, где мы пишем закадровые голоса для презентаций (Ві-Жулдызай, Корпоративный Университет «Самрук-Казына»), когда запинаюсь или мне не нравится сам текст, или предложение написано ужасно, я срываюсь. Да так, что звукорежиссер оставляет эти записи, чтобы потом послушать и посмеяться. И в такие моменты меня часто сравнивают с актером дубляжа, читающим анонс фильма «Гарри Поттер и Узник Азкабана», кто знает, тот поймет. На студии «Aray Media Group» часто шутим, передразнивая детей, задействованных в процессе озвучивания некоторых материалов.

Планы на ближайшее будущее?

— Надо заняться казахским, усиленно. Так, как уже было сказано, AMG занимается дубляжом голливудских блокбастеров. И я пробовался на роль Генерала Хакса в 7-м эпизоде «Звёздных Войн», но у меня акцент. Голос понравился, но сказали, нужно год непрерывно разговаривать. Хочу попробовать поучаствовать в официальном русском дубляже голливудских картин. Даже связывался с Петром Гланцем («Дэд-пул», голос Джерарда Батлера во многих фильмах и мн. др.) по этому поводу. Скинул ему свои сэмплы. Он сказал: неплохо. Только ему, как москвичу, был заметен у меня некий говор. Внес меня вбазу данных…

Спасибо за то, что уделили нам время.

—   Благодарю газету «Акмолинская правда».

Вопросы задавал Юрий БРАГИН.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также