«Три сестры» в каздрамтеатре

Премьера

133-4-3

О том, что в Казахском музыкально-драматическом театре им. Ш. Хусаинова с весны готовится знаменитая пьеса Чехова «Три сестры», узнала еще летом, случайно встретив в городе режиссера-постановщика Булата Абдрахманова. Он уже тогда носился по городу в поисках…венских стульев. Именно венских стульев режиссер не отыскал, но премьерный спектакль подготовил, а талантливые театральные декораторы постарались подогнать под оригинал те, что удалось найти.

И вот свершилось. В минувшее воскресенье областной казахский театр драмы пригласил зрителей на премьеру «Трех сестер» на казахском языке в переводе театрального критика, заведующей литчастью театра им. Ауэзова, заслуженного деятеля РК Алии Бопежановой.

Как известно, «Три сестры» Чехова — пьеса глубокая, в ней много контекстов, отношения героев трудно назвать гармоничными, каждый из них переживает собственную драму. Браться за такую работу -смелое начало, но никак не неожиданное. Булат Абдрахманов, работавший, по его словам, над анализом пьесы еще в студенческие годы, уверен, что чем больше читаешь Чехова, тем более открываешь для себя новые мысли, созвучные новой эпохе. «Говорят, что чеховская драматургия — пьесы бездействия, но это не так. Это пьесы настроения, в них важно показать сиюминутное настроение, состояние души героя, что с ним сегодня происходит.

В чем гениальность чеховской драматургии? В том, что он говорит нам: пока человек живет, пьет, ест, спит, разговаривает, судьбы-то и вершатся», — сказал он.

133-4-4

Благодаря замечательному переводу в спектакле сохранены и прозвучали интонации автора — без надрыва, раздражающего пафоса. Не скажем, что актерская игра была безукоризненна во всем, но успех сопутствовал спектаклю в главном — в создании на сцене той самой атмосферы уставшей, страдающей интеллигентности героев от того, что они погребены как бы в затхлой атмосфере провинциального городка. Лаконичная и выразительная основная декорация — уютная гостиная дома Прозоровых, где любой мог найти себе кров и пристанище. Здесь ведутся разговоры, в которых не бушуют борьба и страсти, нет лавины людских характеров. Над всеми героями, как будто довлеет опустошенность, усталость от жизни, надоевшей, постылой работы, нет сил даже любить. И лишь мысль о Москве, мечты о жизни в столице немного согревают душу сестер.

Пожалуй, выбивается из общего строя своей манерностью Наталья Ивановна, жена Андрея Прозорова — единственного брата трех сестер, героиня актрисы Еркежан Муратхан. Мещанка, дама истеричная, стервозная ворвалась в мир, к которому не принадлежит, как говорится, со своим уставом.

Особая удача спектакля — превосходное исполнение актрисами Жанар Кусаиновой, Маржан Букешевой, Айной Жунусовой ролей сестер Прозоровых — Ольги, Марии и Ирины. Зритель запомнит в их «тихой игре» и умении за внешним спокойствием передать и огромную внутреннюю тревогу, и душевную боль, что их мечты, иллюзии о жизни в Москве так и остаются лишь иллюзиями. Их надежды на лучшую жизнь, желание выбраться из захолустья не оправдывает брат Андрей (Еркебулан Тулеуов).   Впрочем, как показалось, не оправдал актер и зрительских ожиданий. К сожалению, не все у него получилось выразительным. Хотелось бы сказать и еще об одном персонаже — образе Соленого, которого постарался воплотить молодой актер Нурсултан Кыдырбеков. Этот образ называют «одним из самых загадочных в драматургии Чехова». Однако не все здесь срослось, игра актера не показалась достоверной и убедительной.

В спектакле заняты 13 актеров. Роль подполковника Вершинина сыграл Толеубек Конбай, барона Тузенбаха — Баглан Имангазинов, доктора Чебутыкина — Кайрат Мырзабулатов, няню Анфису — Жибек Багисова. Безусловно, пьеса, несмотря на кажущуюся простоту, сложна по восприятию. Сложная постановка станет хорошей школой роста для молодых актеров, а их старшие товарищи ко всем своим сыгранным ролям с особенным чувством добавят чеховских персонажей.

Ну, а что касается зрителей, то, увы, зал на премьере не был заполнен даже наполовину… Но в числе тех, кто все-таки пришел на «Трех сестер» Чехова, с удовлетворением отметила людей разного поколения: и старшего, и среднего, и молодого. Заметила среди зрителей и тех, кто прибег к помощи синхронного перевода спектакля.

Это была только премьера. Все-таки, хочется надеяться, что, устоявшись, набрав силу, спектакль найдет отклик в душе своего верного, не парадного зрителя.

Раушан УТЕУЛИНА.

Фото Айбека ДАНЬЯРОВА.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также