На родине Гутенберга

124-4-2Книжная ярмарка
С 8 по 12 октября в немецком городе Франкфурте-на-Майне состоялась шестьдесят шестая международная книжная ярмарка. Не будет преувеличением сказать, что это мероприятие имеет большое значение для духовной жизни планеты.
История Франкфуртской книжной выставки (Frankfurter Buchmesse) насчитывает более 500 лет, и ее основание связывают с первопечатником Иоганном Гутенбергом, жившим в соседнем с Франкфуртом городе Майнце. Как известно, И. Гутенберг (1399-1468) — немецкий изобретатель книгопечатания. В середине XV века в Майнце он напечатал на своем станке так называемую 42-строчную Библию — первое полнообъемное печатное издание в Европе, признанное шедевром ранней печати.

Еще при жизни Гутенберга книготорговцы устроили здесь первую в мире — если будем говорить о печатных книгах — книжную ярмарку. Но новейшая история выставки началась в 1949 году, и с тех пор она проходит в центре Германии ежегодно, став крупнейшим книжным форумом мира. В нынешней выставке приняли участие более 7000 экспонентов из 105 стран со всех континентов. За пять дней здесь побывало почти треть миллиона человек, поскольку посещение данной ярмарки доступно всем желающим.

Frankfurter Buchmesse занимает огромный квартал города, десять павильонов по несколько этажей с общей площадью экспозиций 170 с лишним тысяч квадратных метров. Выставка представляет собой, образно говоря, город в городе со своей транспортной коммуникацией внутри, со всеми тонкостями практически всех видов современного обслуживания людей при проведении подобных мероприятий, с целой «империей» информационно-рекламной деятельности и т.д. Причем все это выполнено с изысканным вкусом, со знаменитой немецкой аккуратностью и педантичностью.

Крупнейшая в мире книжная ярмарка была и остается престижным, значительным и захватывающим событием. Здесь проходят громкие премьеры художественной и технической литературы, заключаются буквально судьбоносные сделки между издателями, проходят автограф-сессии и презентации самой последней книжной продукции, распродажи. Здесь читатели открывают для себя новые писательские имена Европы и Азии, Латинской Америки и США, Африки и Австралии. В числе тематических разделов немало научной, детской литературы. Соответствующее место отводится и современным технологиям — электронным книгам, платформам для хранения информации. Словом, Франкфуртская книжная выставка-ярмарка — это своего рода отчет человечества перед самим собой об уровне духовного развития за предыдущий год.

Мне второй раз посчастливилось в составе казахстанской делегации принять участие в таком важнейшем форуме цивилизации, окунуться в своеобразный океан печатной мысли. Нашу страну в этот раз представляли в основном такие издательства, как «Фолиант», «Мектеп», «Қазақстан», «Алматы кітап». 9 октября состоялась презентация книг, инициированных и изданных под эгидой «Международной издательской программы». В последние годы в рамках данной программы на разные языки мира переводятся и издаются произведения выдающихся казахских литераторов, а также мировые бестселлеры находят своих казахско-язычных читателей.

Гостями и посетителями данного мероприятия были представители творческой интеллигенции из России, Беларуси, Азербайджана, Узбекистана, Турции, ряда арабских стран. Они смогли ознакомиться с самыми последними переводами на белорусский, узбекский и азербайджанский языки произведений казахского писателя, ученого-филолога, переводчика, тюрколога, лауреата Международных премий имени Кюльтегина и Франца Кафки Немата Келимбетова «Не хочу терять надежду», «Письма сыну». Замечательный перевод на белорусский язык («Не хачу губляць надзею») осуществили прозаик А.Бадак и лауреат премии Президента Республики Беларусь, главный редактор газеты «Звязда» Алесь Карлюкевич. Личный вклад последнего в углубление и расширение казахстанско-белорусских литературных связей особенно значителен и весом.

Теперь и узбекские читатели имеют возможность читать эту повесть на родном языке («Умид узгим келмайди») благодаря писателю, политологу Фархаду Хамраеву.

Следует отметить, что Немату Келимбетову именно за эту книгу была присуждена авторитетнейшая литературная премия. Как отмечал президент Европейского общества Франца Кафки Мирослав Кливер, «Не хочу терять надежду» является огромным вкладом в культуру Европы. Безграничный подвиг ограниченного в возможностях человека — пример для всего человечества…».

Еще одним замечательным произведением Н.Келимбетова «Письма сыну» («Ogluma maktublar») пополнилась азербайджанская литература. Над переводом книги работали писатель Техран Валиев и поэт, переводчик, заведующий издательским сектором Министерства культуры и туризма Азербайджана Чингиз Али-оглы.

Здесь же были презентованы известное в тюркском мире исследование Немата Келимбетова «Древние литературные памятники тюркских народов» на русском и турецком языках, а также его 7-томное собрание сочинений.

Важным событием стало представление казахского издания книги крупнейшего эксперта в области глобальной энергетики, международной политики и экономики Дэниела Ергина «Қазына: мұнай, ақша және билік үшін күрестің бүкіләлемдік тарихы» («The Prize: The Epic Quest for ОІ16 Money and Power, 1991»). Мировой бестселлер, впервые переведенный на казахский язык, описывает борьбу за богатство и власть, которая во все времена сопутствовала нефтедобыче, за вечное топливо глобального противостояния, потрясающего мировую экономику, меняющего судьбы людей, целых народов и государств.

Посетители ярмарки увидели также новый четвертый том антологии современной литературы независимого Казахстана «Путь долог, но уверен шаг…», изданный московским издательством «Художественная литература». Составителями антологии являются академик Академии российской словесности, директор названного издательства Георгий Пряхин и писатель, ученый Райхан Маженкызы.

В четырех томах собраны лучшие произведения казахстанских авторов. Как отмечает автор идеи создания данной антологии, председатель Национального Банка Республики Казахстан Кайрат Келимбетов, «она показывает состояние нашей современной литературы, связанной с многовековой литературной традицией, тысячами нитей вплетенной в выпавшее каждому автору и его творениям время. Это — своеобразный мост, который ведет к более глубокому знакомству с казахской культурой…».

В этот же день на другой площадке прошла презентация 100-томного свода казахского фольклора «Бабалар сөзі» («Устное наследие предков»), изданного одним из ведущих издательств республики «Фолиант» в рамках государственной программы «Культурное наследие». Действительно, это поистине уникальное издание, подобного которому в мире нет, поэтому оно вызвало широкий и глубокий интерес у посетителей выставки.

Тома свода «Бабалар сөзі» составлены в академическом стиле, каждый из них снабжен приложением, в котором содержатся научные комментарии, а также резюме на русском и английском языках. Здесь представлены произведения как крупные, так и малые по объему. К крупным относятся в основном героические и романтические эпосы (20 томов), исторические эпосы (13 томов), дастаны религиозного характера (7 томов), дастаны-новеллы (13 томов), дастаны любовные (8 томов), сказки о животных, волшебные, богатырские, новеллистические и сатирические сказки (5 томов), предания и легенды генеалогического, исторического, музыкального, топонимического характера (10 томов). Одним-двумя томами представлены так называемые малые жанры (пословицы и поговорки, загадки, архаические мифы и мифологические рассказы, религиозные сказания, народные поверья и запреты, сновидения и их разгадки, бытовые устные рассказы на разные темы и т.п.).

Столь колоссальный труд совместно проделали издательство «Фолиант» и Институт литературы и искусства имени М.Ауэзова. Если быть точнее, специалисты института систематизировали огромное количество рукописей, собранных по странам ближнего и дальнего зарубежья и накопленных в собственном фонде, затем представили их в издательство. А «Фолиант» выпустил в свет результаты этого труда с высоким профессиональным мастерством, в соответствии с современными требованиями книгоиздания. Не случайно выступивший здесь немецкий ученый Томас Вырволл оценил свод этих ценностей как громадное духовное достижение.

Было приятно видеть, что Казахстан стали признавать в мире не только с политических и экономических, но и с интеллектуальных позиций. Мы вернулись гордые за нашу древнюю и молодую великую страну.

Госман ТОЛЕГУЛ, писатель-переводчик.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также