Новые переводы Госеке

128-6-1Духовные ценности
Журналист и писатель Госман Толегул, долгие годы проработавший на государственной службе, ныне возглавляющий областное управление по развитию языков, все больше и больше удивляет своих коллег творческой активностью. Освоивший еще в стенах школы в равной мере казахский и русский языки, он поставил перед собой цель наиболее значимые произведения деятелей пера обоих народов сделать доступными, как для казахов, так и для русскоязычного читателя.
За годы его переводческой деятельности на русском языке «заговорили» произведения лауреатов Государственных премий Казахстана Мухтара Магауина, Койшыгары Салгара, Алибека Аскара, Дукенбая Досжана, других писателей и общественных деятелей. На казахский язык были переведены труды известных философов и политиков Европы и России.

За последние два года Госеке порадовал нас новыми работами. Так, в прошлом году в Астане увидел свет его новый сборник «Императивы государственной этнополитики Республики Казахстан». Это — аналитические материалы и рекомендации, предназначенные для государственных органов. Подготовлены они научно-методическим советом Академии государственного управления при Президенте Республики Казахстан и научно-аналитическим советом Ассамблеи народа Казахстана (АНК). Книга издана при поддержке фонда народного благосостояния «Самұрық-Қазына». Сборник вышел под общей редакцией заведующего Секретариатом АНК, доктора политических наук Е.Тогжанова.

Цель книги — использование основных императивов государственной этно-политики, подтверждение их практикой, разъяснение и подготовка на их основе соответствующих рекомендаций. Все эти императивы содержатся в Посланиях Главы государства, его выступлениях и статьях, Доктрине народного единства Казахстана, являющихся фундаментальными трудами. В них сконцентрированы основные принципы государственной национальной политики, межэтнических отношений, толерантности и общественного согласия. Этот труд, имеющий большое политическое значение, содержащий непростые профессиональные термины, Г. Толегул перевел весьма удачно, простым, доступным языком.

Особенно продуктивным для нашего писателя-земляка был текущий год. Недавно Алматинское издательство «Раритет» в переводе Госеке подготовила книгу известного профессора-тюрколога, лауреата международной литературной премии ЮНЕСКО им. Франца Кафка, а также премии им. Культегина Немата Келимбетова «Древние литературные памятники тюркских народов». Автор провел глубокое исследование древних тюркских литературных памятников от героического эпоса эпохи саков и гунов до периода образования Казахского ханства. Исторические и литературные произведения древних тюрков он исследовал с позиций современных научных достижений. Для этого им были использованы 274 книги и научные источники, изданные на казахском, русском, узбекском, уйгурском, кыргызском, азербайджанском, татарском, турецком, английском и арабском языках.

Недано в немецком городе Франкфурт на Майне прошла Международная книжная выставка-ярмарка. На этом представительном форуме состоялась презентация названной книги, в ходе которой Госман Толегулұлы рассказал о том, как она переводилась на русский язык. Участники презентации — ученые из ряда стран — издание такого труда расценили как важное общественное событие и научное явление, имеющие огромное значение. Действительно, перевести на русский язык ученого такого уровня, непревзойденного эрудита — исследователя, способного глубоко мыслить, перед кем склоняют головы известные ученые тюркского мира, сродни творческому подвигу. Конечно, за этим стоят не просто знания в совершенстве русского и казахского языков, но и глубокое понимание самого предмета перевода-научной мысли и идеи. О том, что Г. Толегул в этом плане оказался на высоте самых взыскательных требований, нам довелось услышать из уст специалистов этой сферы.

А для нынешних студентов-филологов, русскоязычной ученой среды, — для всех, кто намерен посвятить себя удивительному миру тюрковедения, эта книга является настоящим кладом. Можно только представить, каких творческих усилий потребовалось от Госеке для того, чтобы книга стала именно такой.

Последняя книга нашего коллеги, еще пахнущая типографской краской, сборник «Сила слова», изданная в алматинском издательстве «Асыл кітап». Это — его перевод на русский язык книги недавно ушедшего из жизни писателя Ербола Шаймерденулы. Здесь собраны пословицы и поговорки о языке, крылатые выражения и афоризмы, высказывания великих людей. Влияние названного издания на подрастающее поколение, молодежи независимой страны огромно. Теперь же у русскоязячного читателя появилась возможность ознакомиться с ними. И этот сборник на русском языке широкому читателю предложил известный переводчик, обладатель почетных знаков «Мәдениет кайраткері» и «Казақ тілінің жанашыры» Госман Толегул.

Всего два месяца назад Московское издательство «Художественная литература» презентовало книги, выпущенные под рубрикой «Независимый Казахстан: антология современной литературы в трех томах». Книги этой серии увидели свет еще полвека назад, от этого они не теряют свою ценность, а напротив являются замечательным подарком для общественности республики. Поэтому наш народ, в первую очередь казахская интеллигенция, должна быть благодарна директору издательства, известному российскому писателю-публицисту, большому другу Казахстана Георгию Владимировичу Пряхину. Высокую оценку в названном трехтомнике заслуживают переводы Г. Толегула произведений писателей Райхан Сыздык и Толымбека Абдраима.

Широко известному переводчику и писателю, нашему дорогому товарищу мы желаем и впредь оставаться творчески активным человеком, добиваться еще больших успехов в деле пропаганды и популяризации духовного богатства нашего народа.

Толеген КАЖЫБАЙ,
главный редактор межрегионального еженедельника «Букпа!»,
писатель, поэт, ветеран журналистики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также