О чем пишут наши коллеги. Уроки казахского языка

Государственный язык
О чем пишут наши коллеги
Республиканская общенациональная газета
«Егемен Қазақстан» «Ел тілегі егінжайда» («В поле внимания-хлебное поле»)
Акмолинская область производит одну четвертую часть выращиваемого в республике высококачественного зерна. В текущем году здесь под посевы была занята на площадь 4 миллиона 700 тыс. гектаров. Проводится большая работа по диверсификации сельского хозяйства. До 251 тыс. гектаров увеличены площади масличных культур. По прогнозам, в нынешнюю страду будет собрано более 5 млн. тонн зерна. На сегодняшний день с гектара в среднем снимается по 12 центнеров зерна.

Уборочная кампания из-за дождей началась позже обычного, однако земледельцы уже уложили в валки зерновые на площади около 2,5 млн. гектаров. В страду вовлечены около 9 тысяч комбайнов, 979 из них — иностранного производства. Транспортировкой зерна занимаются 4,5 тыс. автомобилей и тракторных прицепов.

Республиканская общественнополитическая газета «Айқын»

«Қорғалжыңның қоқиқазын қорғайық!» («Сохраним Коргалжынских фламинго»)

Эту редкую птицу можно увидеть только в Коргалжынском заповеднике. Она занесена в Красную книгу Казахстана и взята под особую защиту. С целью защиты природы, передачи ее раритетов следующим поколениям в Коргалжынском районе Акмолинской области ежегодно проводится фестиваль «Фламинго».

— В Акмолинской области одним из пяти регионов, где развивается туристический кластер, является Кор-га лжын, — рассказывает заместитель акима района Сагадат Аккожина. -Для проведения этой важной работы, взятой на контроль ЮНЕСКО, выделены специальные средства из бюджета, сформирован штат работников и создан информационный центр. Мы готовимся встречать в районе и гостей всемирной выставки «ЭКСПО-2017».

Коргалжынский заповедник, раскинувшийся на площади 543 тыс. гектаров, является самым крупным на территории СНГ. Здесь обитают 347 видов редких птиц, 60 видов животных, 14 разновидностей рыб, цветов, трав и водных насекомых. Государство и общественные организации заинтересованы сохранить это богатство для последующих поколений. Именно такую цель ставят перед собой организаторы фестиваля «Фламинго», который, начиная с 2005 года, проходит на районном и областном уровнях и городе Астане.

Республиканская газета «Ана mini»

«ҚР Ауыл шаруашылыгы министр! Асылжан Мамытбековқа үш сауал» («Три вопроса министру сельского хозяйства Асылжану Мамытбекову»)

-1. Как отмечено в Послании Президента Н.А.Назарбаева «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» к 2025 году 95 процентов казахстанцев должны освоить казахский язык. Что делается в Вашем ведомстве по реализации этого поручения Главы государства?

— 2. Какие конкретные меры принимаются в министерстве по реализации Государственной программы развития и функционирования языков в РК на 2011-2020 годы?

— 3. Что, по Вашему мнению, препятствует расширению сферы распространения государственного языка?

—  В Послании Президент Н.А. Назарбаев поставил перед нами цель — к 2025 году 95 процентов казахстанцев должны освоить казахский язык. В настоящее время министерство сельского хозяйства для выполнения этого поручения ведет кропотливую работу по четырем основным направлениям.

Первое. Создать необходимые условия для того, чтобы все специалисты министерства имели возможность изучать государственный язык.

Для этого организованы курсы по изучению казахского языка. За период с 2006 по 2011 годы прошли обучение 1331 человек, включая сотрудников областных территориальных инспекций, в их числе и 391 работник центрального аппарата.

Второе. Пропаганда государственного языка во всех структурных подразделениях министерства сельского хозяйства.

Проводятся еженедельные мероприятия: «Государственный язык -мой язык», «Давайте говорить на казахском», «Будущее Казахстана за казахским языком», «Государственный язык на государственной службе» и другим темам.

Третье. Требовать от сотрудников министерства вести делопроизводство на государственном языке.

На основании Указа Президента РК от 7 февраля 2001 года и в соответствии с приказом по Министерству сельского хозяйства от 5 июля 2004 года делопроизводство по нашему ведомству переведено на государственный язык. Кроме того, мы руководствуемся поручением руководителя Администрации Президента Республики Казахстан о том, что документооборот между государственными органами (кроме нормативных актов), начиная с 1 января 2010 года, должен вестись только на государственном языке. По необходимости может быть направлен перевод на русском языке. Однако фирменный бланк должен быть изготовлен только на казахском языке. При несоблюдении этого требования документ может быть возвращен.

Четвертое. Упорядочение сельскохозяйственных терминов на казахском языке.

С целью упорядочения терминов на казахском языке, точного перевода названий понятий, применяемых в сельском хозяйстве, приказом по Министерству от 15 июня 2009 года создана терминологическая рабочая группа. Ею подготовлен специальный сельскохозяйственный словарь. Это наше начинание нашло поддержку со стороны Республиканского комитета по языкам, словарь издан отдельной книгой. Так, что никаких препятствий по расширению сферы распространения государственного языка нет.

Областная общественнополитическая газета «Арка ажары»

«Қамқорлыққа апынған» («Взяты под заботу»)

Недавно областной совет ветеранов на очередном заседании президиума дал оценку условиям быта пенсионеров, проживающих в Макин-ском медико-социальном учреждении Енбекшильдерского района.

Как следовало из информации директора этого учреждения Мурата Исмагамбетова, ветеранам здесь созданы все моральные и материальные условия. На сегодняшний день в учреждении проживает 91 ветеран. Среди них — один участник Великой Отечественной войны, три труженика тыла и инвалиды первой и второй групп.

Действительно, ветеранам созданы все условия. Огорчает лишь одно обстоятельство: приходит в негодность здание МСУ, построенное еще в 1912 году. Ежегодно проводятся текущие ремонты, но при всем старании здание ветшает. В связи с этим президиум областного совета ветеранов вышел с предложением в областной акимат о реконструкции или новом строительстве медико-социального учреждения.

Уроки казахского языка

Жиырма екінші сабақ

Сабақтың лексикалық тақырыбы: Азық-түлік дүкенінде (В продуктовом магазине)

Сабақтың грамматикалық тақырыбы: Барыс сеп-тігі, ауыспалы осы шақ, буйрық райдың II жағы (Дательно-направительный падеж, переходно-настоящее время глагола, повелительное наклонение II лица).

Сабақтың мақсаты: «Азық-түлікдүкенінде»тақырыбына қатысты коммуникативтік сөйлесім үлгілерін сабақтың лексикалықжәне грамматикалық минимумдарына негізделе отыра меңгерту.

Сабақтың барысы:

1. Алдымен төменде берілген лексикалықтақырып-қа байланысты минимумдарды оқып шығып, ес-теріңізге сақтаңыздар.

дүкен-ге — в магазин

сауда үйі-не — в торговый дом

базар-га — на базар

азық-туліксатып алу-ға -чтобы купить продукты

үзіліссізжұмысісте-й-ді — работает без перерыва

сүт өнімдері қайда сатыл-а-ды? — где продаются молочные продукты?

бұл қанша тұр-а-ды? — сколько это стоит?

жеміс-жидек қай бөлімде сатыл-а-ды? — в каком отделе продаются фрукты, ягоды?

дүкен сағат сегіз-ге дейін жұмыс істе-й-ді? — магазин работает до восьми вечера?

нан бөлімі- хлебный отдел

сүт бөлімі-молочный отдел

ет бөлімі- мясной отдел

2. Енді сабақтың грамматикалық тақырыбымен та-нысамыз.

Знакомимся с грамматической темой урока.

А. Барыс септігі.

Форма барыс септік (Дателычо-направителычый падеж) обозначает место, в сторону которого направлено действие или цель действия и отвечает на вопросы кімге? (кому?), неге? (чему? зачем?), қайда? (куда?).

Дательно-направительный падеж образуется при помощи окончаний — ға/ -ге, -қа/-ке, -а/-е. Мысалы: қала+ға -в город, үй+ге — домой, базар+ға — на базар.

Присоединение окончаний барыс септік подчиняется закону сингармонизма. Если последний слог слова твердый, то к нему присоединяется твердый аффикс: кала-лар- қалалар+ға (городам). Если последний слог слова мягкий, то присоединяется мягкий аффикс: кэше -кеше+ге (на улицу).

В казахском языке слова в форме барыс септік имеют следующие значения:

1. Объект на которое направлено действие. Мысалы: Зауре базар+ға бара жатыр. (Зауре идет на

базар).

2.  Цель действия. Мысалы: Алма дүкенді аралау+ға келді. (Алма пришла чтобы посмотреть магазин). Цель действия передается не только инфинитивом (аралау), но и существительным. Мысалы: Мен азық-түлік+ке кеттім. -Я пошла за продуктами.

3.  Обозначает лицо, к которому направлено действие. Мысалы: Мен атам-а барамын. — Я поеду к своему дедушке. Мен кәмпитті Айнұр+ға бердім. -Я отдал конфеты Айнур и т.д.

Барыс септік в большинстве случаев передается на русский язык дательными и винительными падежами без предлога и с предлогом к, в, на, за: Мен Алматыға бара жатырмын. — Я еду в Алмату. Ол дүкенге келе жатыр.- Он идет в магазин.

Б. Ауыспалы осы шақ (Переходное настоящее время). Бұйрық райдың II жағы, сыпайы формасы, жекеше түрі (Повелительное наклонение II лица, вежливой формы, единственного числа).

В настоящем уроке слова в барыс септік сочетаются с глаголами переходного настоящего времени и формами повелительного наклонения. Запомните способ образования глаголов переходного будущего времени и формы повелительного наклонения II лица, единственного числа.

Ауыспалы осы шақ образуется от начальной формы глагола с помощью суффиксов деепричастия — а, -е, -й и жіктікжалғау (личные окончания).

Мысалы, ал-а-мын;бар-а-мын;кел-е-мін;күт-е — міз; шақыр — а — мыз; теле — й — мін.

Суффикс а после согласных, после твердой основы;

Суффиксе после согласных, после мягкой основы;

Суффикс й после гласных, после твердой и мягкой основы.

В. Бұйрық рай II лица вежливой формы, единственного числа образуется с помощью окончаний принадлежности -ыңыз, -іңіз, -ңыз, -ңіз, мысалы, бер — іңіз(дайте), теле — ңіз (заплатите), ал — ыңыз (берите), сат — ыңыз (продайте), өлше -ңіз (взвесьте), -ыңыз, -іңіз, после согласных, в соответсвии с законом сингармонизма -ңыз, -ңіз, после гласных, в соответсвии с законом сингармонизма

Атеперь ознакомтесь с диалогами.

Нан бөлімінде — В хлебном отделе

— Нан жаңа піскен бе?

— Әрине, біз ылғи жаңа піскен нанды сатамыз.

— Маған бір бөлке ақ нан, екі тоқаш беріңізші.

— Нан — 45 теңге, ал екі тоқаш 50 теңге түрады. СІзден 95 тенге.

— МІне, ақшаны алыңыз. Рақмет.

Сүт бөлімінде В молочном отделе

— Бір литр сүт неше теңге тұрады?

— Бір литр сүт жүз жиырма теңге түрады.

— Маған бір литр сүт, жарты келі май өлшеңізші. -Қаймақ алмайсызба?

-Жоқ, рақмет. Қаншатөлеуім керек? Прочитайте беседу продавца мясного отдела с покупателем.

— Еталыңыз. Бүгінгі етжақсы, майлы. -Жылқы еті бар ма?

— Жылқы етінің бір келісі (килограмы) алты жүз теңге тұрады. Қаншаөлшейін?

— Жас ет болса 2 килограмм өлшеңІз.Қазы неше теңге түрады? Шүжық ше?

— Қазы қымбат, жеті жүз елу тенге. Шұжық бар ма?

— Ертең келіңіз. Қазір жоқ.

Областной учебнометодический центр управления по развитию языков

Подборку подготовил Султан ДАУТОВ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Читайте также